| 1 | 主知é“法利賽人è½è¦‹ä»–收門徒施洗比約翰還多ã€
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
| |
| 2 | (其實ä¸æ˜¯è€¶ç©Œè¦ªè‡ªæ–½æ´—ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–的門徒施洗)
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
| |
| 3 | 他就離了猶太ã€åˆå¾€åŠ 利利去.
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
| |
| 4 | å¿…é ˆç¶“éŽæ’’瑪利亞。
Now he had to go through Samaria.
| |
| 5 | 於是到了撒瑪利亞的一座城ã€åå«æ•˜åŠ ã€é è¿‘é›…å„給他兒å約瑟的那塊地。
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
| |
| 6 | 在那裡有雅å„äº•ã€‚è€¶ç©Œå› èµ°è·¯å›°ä¹ã€å°±å在井æ—.那時約有åˆæ£ã€‚
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
| |
| 7 | 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌å°ä»–說ã€è«‹ä½ 給我水å–。
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
| |
| 8 | 那時門徒進城買食物去了。
(His disciples had gone into the town to buy food.)
| |
| 9 | 撒瑪利亞的婦人å°ä»–說ã€ä½ 既是猶太人ã€æ€Žéº¼å‘我一個撒瑪利亞婦人è¦æ°´å–呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
| |
| 10 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 若知é“ 神的æ©è³œã€å’Œå°ä½ 說給我水å–的是誰ã€ä½ 必早求他ã€ä»–ä¹Ÿå¿…æ—©çµ¦äº†ä½ æ´»æ°´ã€‚
Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
| |
| 11 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿæ²’有打水的器具ã€äº•åˆæ·±ã€ä½ 從那裡得活水呢。
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
| |
| 12 | 我們的祖宗雅å„ã€å°‡é€™äº•ç•™çµ¦æˆ‘們.他自己和兒å並牲畜ã€ä¹Ÿéƒ½å–這井裡的水ã€é›£é“ä½ æ¯”ä»–é‚„å¤§éº¼ã€‚
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
| |
| 13 | 耶穌回ç”說ã€å‡¡å–這水的ã€é‚„è¦å†æ¸´ï¼Ž
Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
| |
| 14 | 人若å–我所賜的水就永é ä¸æ¸´ï¼Žæˆ‘所賜的水ã€è¦åœ¨ä»–裡é æˆç‚ºæ³‰æºã€ç›´æ¹§åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
| |
| 15 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€è«‹æŠŠé€™æ°´è³œçµ¦æˆ‘ã€å«æˆ‘ä¸æ¸´ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ä¾†é€™éº¼é 打水。
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
| |
| 16 | 耶穌說ã€ä½ 去å«ä½ 丈夫也到這裡來。
He told her, "Go, call your husband and come back."
| |
| 17 | 婦人說ã€æˆ‘沒有丈夫。耶穌說ã€ä½ 說沒有丈夫ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
| |
| 18 | ä½ å·²ç¶“æœ‰äº”å€‹ä¸ˆå¤«ï¼Žä½ ç¾åœ¨æœ‰çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ä½ çš„ä¸ˆå¤«ï¼Žä½ é€™è©±æ˜¯çœŸçš„ï¼Ž
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
| |
| 19 | 婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚
"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
| |
| 20 | æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨é€™å±±ä¸Šç¦®æ‹œï¼Žä½ å€‘å€’èªªã€æ‡‰ç•¶ç¦®æ‹œçš„地方是在耶路撒冷。
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
| |
| 21 | 耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ 當信我ã€æ™‚候將到ã€ä½ 們拜父ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™å±±ä¸Šã€ä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
| |
| 22 | ä½ å€‘æ‰€æ‹œçš„ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“.我們所拜的ã€æˆ‘們知é“ï¼Žå› ç‚ºæ•‘æ©æ˜¯å¾žçŒ¶å¤ªäººå‡ºä¾†çš„。
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
| |
| 23 | 時候將到ã€å¦‚今就是了ã€é‚£çœŸæ£æ‹œçˆ¶çš„ã€è¦ç”¨å¿ƒéˆå’Œèª 實拜他ã€å› 為父è¦é€™æ¨£çš„人拜他。
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
| |
| 24 |  神是個éˆï¼Žã€”或無個å—〕所以拜他的ã€å¿…é ˆç”¨å¿ƒéˆå’Œèª 實拜他。
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
| |
| 25 | 婦人說ã€æˆ‘知é“彌賽亞ã€ï¼ˆå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚ºåŸºç£çš„)è¦ä¾†ï¼Žä»–來了ã€å¿…將一切的事都告訴我們。
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
| |
| 26 | 耶穌說ã€é€™å’Œä½ 說話的就是他。
Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
| |
| 27 | 當下門徒回來ã€å°±å¸Œå¥‡è€¶ç©Œå’Œä¸€å€‹å©¦äººèªªè©±ï¼Žåªæ˜¯æ²’有人說ã€ä½ 是è¦ç”šéº¼ï¼Žæˆ–說ã€ä½ 為甚麼和他說話。
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
| |
| 28 | 那婦人就留下水ç½åã€å¾€åŸŽè£¡åŽ»ã€å°çœ¾äººèªªã€
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
| |
| 29 | ä½ å€‘ä¾†çœ‹ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°‡æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出了ã€èŽ«éžé€™å°±æ˜¯åŸºç£éº¼ã€‚
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
| |
| 30 | 眾人就出城往耶穌那裡去。
They came out of the town and made their way toward him.
| |
| 31 | 這其間ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹å–«ã€‚
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
| |
| 32 | 耶穌說ã€æˆ‘有食物喫ã€æ˜¯ä½ 們ä¸çŸ¥é“的。
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
| |
| 33 | 門徒就彼æ¤å°å•èªªã€èŽ«éžæœ‰äººæ‹¿ç”šéº¼çµ¦ä»–喫麼。
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
| |
| 34 | 耶穌說ã€æˆ‘的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘者的旨æ„ã€ä½œæˆä»–的工。
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
| |
| 35 | ä½ å€‘è±ˆä¸èªªã€åˆ°æ”¶å‰²çš„時候ã€é‚„æœ‰å››å€‹æœˆéº¼ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€èˆ‰ç›®å‘田觀看ã€èŽŠç¨¼å·²ç¶“熟了ã€ã€”原文作發白〕å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
| |
| 36 | 收割的人得工價ã€ç©è“„五穀到永生.å«æ’’種的和收割的一åŒå¿«æ¨‚。
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
| |
| 37 | 俗語說ã€é‚£äººæ’’種ã€é€™äººæ”¶å‰²ã€é€™è©±å¯è¦‹æ˜¯çœŸçš„。
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
| |
| 38 | æˆ‘å·®ä½ å€‘åŽ»æ”¶ä½ å€‘æ‰€æ²’æœ‰å‹žè‹¦çš„ï¼Žåˆ¥äººå‹žè‹¦ã€ä½ 們享å—他們所勞苦的。
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
| |
| 39 | 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌ã€å› 為那婦人作見è‰èªªã€ä»–å°‡æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出來了.
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
| |
| 40 | 於是撒瑪利亞人來見耶穌ã€æ±‚他在他們那裡ä½ä¸‹ï¼Žä»–便在那裡ä½äº†å…©å¤©ã€‚
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
| |
| 41 | å› è€¶ç©Œçš„è©±ã€ä¿¡çš„人就更多了.
And because of his words many more became believers.
| |
| 42 | 便å°å©¦äººèªªã€ç¾åœ¨æˆ‘們信ã€ä¸æ˜¯å› ç‚ºä½ çš„è©±ã€æ˜¯æˆ‘們親自è½è¦‹äº†ã€çŸ¥é“這真是救世主。
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
| |
| 43 | éŽäº†é‚£å…©å¤©ã€è€¶ç©Œé›¢äº†é‚£åœ°æ–¹ã€å¾€åŠ 利利去。
After the two days he left for Galilee.
| |
| 44 | å› ç‚ºè€¶ç©Œè‡ªå·±ä½œéŽè¦‹è‰èªªã€å…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²’有人尊敬的。
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
| |
| 45 | åˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ã€åŠ 利利人既然看他在耶路撒冷éŽç¯€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€å°±æŽ¥å¾…ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¹Ÿæ˜¯ä¸ŠåŽ»éŽç¯€ã€‚
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
| |
| 46 | 耶穌åˆåˆ°äº†åŠ 利利的迦拿ã€å°±æ˜¯ä»–從å‰è®Šæ°´ç‚ºé…’的地方.有一個大臣ã€ä»–çš„å…’å在迦百農患病。
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
| |
| 47 | ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œå¾žçŒ¶å¤ªåˆ°äº†åŠ 利利ã€å°±ä¾†è¦‹ä»–ã€æ±‚他下去醫治他的兒åï¼Žå› ç‚ºä»–å…’åå¿«è¦æ»äº†ã€‚
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
| |
| 48 | 耶穌就å°ä»–說ã€è‹¥ä¸çœ‹è¦‹ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€ä½ 們總是ä¸ä¿¡ã€‚
"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
| |
| 49 | 那大臣說ã€å…ˆç”Ÿã€æ±‚ä½ è¶è‘—我的å©å還沒有æ»ã€å°±ä¸‹åŽ»ã€‚
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
| |
| 50 | 耶穌å°ä»–說ã€å›žåŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„å…’å活了。那人信耶穌所說的話ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€‚
Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
| |
| 51 | æ£ä¸‹åŽ»çš„時候ã€ä»–的僕人迎見他ã€èªªä»–çš„å…’å活了。
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
| |
| 52 | ä»–å°±å•ç”šéº¼æ™‚候見好的。他們說ã€æ˜¨æ—¥æœªæ™‚熱就退了。
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
| |
| 53 | 他便知é“這æ£æ˜¯è€¶ç©Œå°ä»–èªªä½ å…’å活了的時候ã€ä»–自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
| |
| 54 | é€™æ˜¯è€¶ç©Œåœ¨åŠ åˆ©åˆ©è¡Œçš„ç¬¬äºŒä»¶ç¥žè¹Ÿã€æ˜¯ä»–從猶太回去以後行的。
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
| |