| 1 | ä½ å€‘å¿ƒè£¡ä¸è¦æ†‚æ„ï¼Žä½ å€‘ä¿¡ã€€ç¥žã€ä¹Ÿç•¶ä¿¡æˆ‘。
"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
| |
| 2 | 在我父的家裡ã€æœ‰è¨±å¤šä½è™•ï¼Žè‹¥æ˜¯æ²’有ã€æˆ‘å°±æ—©å·²å‘Šè¨´ä½ å€‘äº†ï¼Žæˆ‘åŽ»åŽŸæ˜¯ç‚ºä½ å€‘è±«å‚™åœ°æ–¹åŽ»ã€‚
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
| |
| 3 | æˆ‘è‹¥åŽ»ç‚ºä½ å€‘è±«å‚™äº†åœ°æ–¹ã€å°±å¿…å†ä¾†æŽ¥ä½ 們到我那裡去.我在那裡ã€å«ä½ 們也在那裡。
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
| |
| 4 | 我往那裡去ã€ä½ 們知é“.那æ¢è·¯ã€ä½ 們也知é“。〔有å¤å·ä½œæˆ‘å¾€é‚£è£¡åŽ»ä½ å€‘çŸ¥é“é‚£æ¢è·¯ã€•
You know the way to the place where I am going."
| |
| 5 | 多馬å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä½ å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€æ€Žéº¼çŸ¥é“é‚£æ¢è·¯å‘¢ã€‚
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
| |
| 6 | 耶穌說ã€æˆ‘就是é“è·¯ã€çœŸç†ã€ç”Ÿå‘½ï¼Žè‹¥ä¸è—‰è‘—我ã€æ²’有人能到父那裡去。
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
| |
| 7 | ä½ å€‘è‹¥èªè˜æˆ‘ã€ä¹Ÿå°±èªè˜æˆ‘的父.從今以後ã€ä½ 們èªè˜ä»–ã€ä¸¦ä¸”已經看見他。
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
| |
| 8 | 腓力å°ä»–說ã€æ±‚主將父顯給我們看ã€æˆ‘們就知足了。
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
| |
| 9 | 耶穌å°ä»–說ã€è…“力ã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨é€™éº¼é•·ä¹…ã€ä½ é‚„ä¸èªè˜æˆ‘麼。人看見了我ã€å°±æ˜¯çœ‹è¦‹äº†çˆ¶ï¼Žä½ 怎麼說ã€å°‡çˆ¶é¡¯çµ¦æˆ‘們看呢。
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
| |
| 10 | 我在父裡é¢ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ã€ä½ ä¸ä¿¡éº¼ã€‚我å°ä½ 們所說的話ã€ä¸æ˜¯æ†‘著自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯ä½åœ¨æˆ‘裡é¢çš„父作他自己的事。
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
| |
| 11 | ä½ å€‘ç•¶ä¿¡æˆ‘ã€æˆ‘在父裡é¢ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ï¼Žå³æˆ–ä¸ä¿¡ã€ä¹Ÿç•¶å› 我所作的事信我。
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
| |
| 12 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘所作的事ã€ä¿¡æˆ‘的人也è¦ä½œï¼Žä¸¦ä¸”è¦ä½œæ¯”é€™æ›´å¤§çš„äº‹ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å¾€çˆ¶é‚£è£¡åŽ»ã€‚
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
| |
| 13 | ä½ å€‘å¥‰æˆ‘çš„åã€ç„¡è«–求甚麼ã€æˆ‘å¿…æˆå°±ã€å«çˆ¶å› å…’å得榮耀。
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
| |
| 14 | ä½ å€‘è‹¥å¥‰æˆ‘çš„å求甚麼ã€æˆ‘å¿…æˆå°±ã€‚
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
| |
| 15 | ä½ å€‘è‹¥æ„›æˆ‘ã€å°±å¿…éµå®ˆæˆ‘的命令。
"If you love me, you will obey what I command.
| |
| 16 | 我è¦æ±‚父ã€çˆ¶å°±å¦å¤–è³œçµ¦ä½ å€‘ä¸€ä½ä¿æƒ 師ã€ã€”或作訓慰師下åŒã€•å«ä»–æ°¸é èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
| |
| 17 | 就是真ç†çš„è–éˆã€ä¹ƒä¸–人ä¸èƒ½æŽ¥å—çš„ï¼Žå› ç‚ºä¸è¦‹ä»–ã€ä¹Ÿä¸èªè˜ä»–ï¼Žä½ å€‘å»èªè˜ä»–ï¼Žå› ä»–å¸¸èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€ä¹Ÿè¦åœ¨ä½ 們裡é¢ã€‚
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
| |
| 18 | 我ä¸æ’‡ä¸‹ä½ 們為å¤å…’ã€æˆ‘å¿…åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€‚
I will not leave you as orphans; I will come to you.
| |
| 19 | 還有ä¸å¤šçš„時候ã€ä¸–人ä¸å†çœ‹è¦‹æˆ‘ï¼Žä½ å€‘å»çœ‹è¦‹æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ´»è‘—ã€ä½ 們也è¦æ´»è‘—。
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
| |
| 20 | åˆ°é‚£æ—¥ä½ å€‘å°±çŸ¥é“我在父裡é¢ã€ä½ 們在我裡é¢ã€æˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ å€‘è£¡é¢ã€‚
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
| |
| 21 | 有了我的命令åˆéµå®ˆçš„ã€é€™äººå°±æ˜¯æ„›æˆ‘的.愛我的必蒙我父愛他ã€æˆ‘也è¦æ„›ä»–ã€ä¸¦ä¸”è¦å‘他顯ç¾ã€‚
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."
| |
| 22 | 猶大(ä¸æ˜¯åŠ 略人猶大)å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ç‚ºç”šéº¼è¦å‘我們顯ç¾ã€ä¸å‘世人顯ç¾å‘¢ã€‚
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
| |
| 23 | 耶穌回ç”說ã€äººè‹¥æ„›æˆ‘ã€å°±å¿…éµå®ˆæˆ‘çš„é“.我父也必愛他ã€ä¸¦ä¸”我們è¦åˆ°ä»–那裡去ã€èˆ‡ä»–åŒä½ã€‚
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
| |
| 24 | ä¸æ„›æˆ‘的人就ä¸éµå®ˆæˆ‘çš„é“ï¼Žä½ å€‘æ‰€è½è¦‹çš„é“ä¸æ˜¯æˆ‘çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å·®æˆ‘來之父的é“。
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
| |
| 25 | æˆ‘é‚„èˆ‡ä½ å€‘åŒä½çš„時候ã€å·²å°‡é€™äº›è©±å°ä½ 們說了。
"All this I have spoken while still with you.
| |
| 26 | 但ä¿æƒ 師ã€å°±æ˜¯çˆ¶å› 我的å所è¦å·®ä¾†çš„è–éˆã€ä»–è¦å°‡ä¸€åˆ‡çš„事ã€æŒ‡æ•™ä½ 們ã€ä¸¦ä¸”è¦å«ä½ 們想起我å°ä½ 們所說的一切話。
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
| |
| 27 | æˆ‘ç•™ä¸‹å¹³å®‰çµ¦ä½ å€‘ã€æˆ‘å°‡æˆ‘çš„å¹³å®‰è³œçµ¦ä½ å€‘ï¼Žæˆ‘æ‰€è³œçš„ã€ä¸åƒä¸–äººæ‰€è³œçš„ï¼Žä½ å€‘å¿ƒè£¡ä¸è¦æ†‚æ„ã€ä¹Ÿä¸è¦è†½æ€¯ã€‚
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
| |
| 28 | ä½ å€‘è½è¦‹æˆ‘å°ä½ 們說了ã€æˆ‘去還è¦åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€‚ä½ å€‘è‹¥æ„›æˆ‘ã€å› 我到父那裡去ã€å°±å¿…喜樂ã€å› 為父是比我大的。
"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
| |
| 29 | ç¾åœ¨äº‹æƒ…還沒有æˆå°±ã€æˆ‘è±«å…ˆå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å«ä½ 們到事情æˆå°±çš„時候ã€å°±å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
| |
| 30 | 以後我ä¸å†å’Œä½ 們多說話ã€å› 為這世界的王將到.他在我裡é¢æ˜¯æ¯«ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Ž
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
| |
| 31 | 但è¦å«ä¸–人知é“我愛父ã€ä¸¦ä¸”父怎樣å©å’我ã€æˆ‘就怎樣行。起來ã€æˆ‘們走罷。
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
| |