| 1 | 所以我們當越發é„é‡æ‰€è½è¦‹çš„é“ç†ã€æ怕我們隨æµå¤±åŽ»ã€‚
We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
| |
| 2 | 那藉著天使所傳的話ã€æ—¢æ˜¯ç¢ºå®šçš„ã€å‡¡å¹²çŠ¯æ‚–逆的ã€éƒ½å—了該å—çš„å ±æ‡‰ï¼Ž
For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
| |
| 3 | 我們若忽略這麼大的救æ©ã€æ€Žèƒ½é€ƒç½ªå‘¢ï¼Žé€™æ•‘æ©èµ·å…ˆæ˜¯ä¸»è¦ªè‡ªè¬›çš„ã€å¾Œä¾†æ˜¯è½è¦‹çš„人給我們è‰å¯¦äº†ï¼Ž
how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
| |
| 4 |  神åˆæŒ‰è‡ªå·±çš„æ—¨æ„ã€ç”¨ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€å’Œç™¾èˆ¬çš„異能ã€ä¸¦è–éˆçš„æ©è³œã€åŒå€‘作見è‰ã€‚
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
| |
| 5 | 我們所說將來的世界ã€ã€€ç¥žåŽŸæ²’有交給天使管轄。
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
| |
| 6 | 但有人在經上æŸè™•è‰æ˜Žèªªã€ã€Žäººç®—甚麼ã€ä½ 竟顧念他ã€ä¸–人算甚麼ã€ä½ 竟眷顧他.
But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
| |
| 7 | ä½ å«ä»–比天使微å°ä¸€é»žã€ã€”æˆ–ä½œä½ å«ä»–暫時比天使å°ã€•è³œä»–æ¦®è€€å°Šè²´ç‚ºå† å†•ã€ä¸¦å°‡ä½ æ‰‹æ‰€é€ çš„éƒ½æ´¾ä»–ç®¡ç†ï¼Ž
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
| |
| 8 | å«è¬ç‰©éƒ½æœåœ¨ä»–的腳下。ã€æ—¢å«è¬ç‰©éƒ½æœä»–ã€å°±æ²’有剩下一樣ä¸æœä»–的。åªæ˜¯å¦‚今我們還ä¸è¦‹è¬ç‰©éƒ½æœä»–。
and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
| |
| 9 | 惟ç¨è¦‹é‚£æˆç‚ºæ¯”天使å°ä¸€é»žçš„耶穌ã€ã€”或作惟ç¨è¦‹è€¶ç©Œæš«æ™‚比天使å°ã€•å› 為å—æ»çš„苦ã€å°±å¾—äº†å°Šè²´æ¦®è€€ç‚ºå† å†•ã€å«ä»–å› è‘—ã€€ç¥žçš„æ©ã€ç‚ºäººäººå˜—了æ»å‘³ã€‚
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
| |
| 10 | 原來那為è¬ç‰©æ‰€å±¬ã€ç‚ºè¬ç‰©æ‰€æœ¬çš„ã€è¦é ˜è¨±å¤šçš„å…’å進榮耀裡去ã€ä½¿æ•‘他們的元帥ã€å› å—苦難得以完全ã€æœ¬æ˜¯åˆå®œçš„。
In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
| |
| 11 | å› é‚£ä½¿äººæˆè–çš„ã€å’Œé‚£äº›å¾—以æˆè–çš„ã€éƒ½æ˜¯å‡ºæ–¼ä¸€ï¼Žæ‰€ä»¥ä»–稱他們為弟兄ã€ä¹Ÿä¸ä»¥ç‚ºæ¥ã€
Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
| |
| 12 | 說ã€ã€Žæˆ‘è¦å°‡ä½ çš„å傳與我的弟兄ã€åœ¨æœƒä¸æˆ‘è¦é Œæšä½ 。ã€
He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."
| |
| 13 | åˆèªªã€ã€Žæˆ‘è¦å€šè³´ä»–。ã€åˆèªªã€ã€Žçœ‹å“ªã€æˆ‘與 神所給我的兒女。ã€
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
| |
| 14 | 兒女既åŒæœ‰è¡€è‚‰ä¹‹é«”ã€ä»–也照樣親自æˆäº†è¡€è‚‰ä¹‹é«”.特è¦è—‰è‘—æ»ã€æ•—壞那掌æ»æ¬Šçš„就是é”鬼.
Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil--
| |
| 15 | 並è¦é‡‹æ”¾é‚£äº›ä¸€ç”Ÿå› 怕æ»è€Œç‚ºå¥´åƒ•çš„人。
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
| |
| 16 | 他並ä¸æ•‘拔天使ã€ä¹ƒæ˜¯æ•‘拔亞伯拉罕的後裔。
For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
| |
| 17 | 所以他凡事該與他的弟兄相åŒã€ç‚ºè¦åœ¨ã€€ç¥žçš„事上ã€æˆç‚ºæ…ˆæ‚²å¿ 信的大ç¥å¸ã€ç‚ºç™¾å§“的罪ç»ä¸ŠæŒ½å›žç¥ã€‚
For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
| |
| 18 | 他自己既然被試探而å—苦ã€å°±èƒ½æ救被試探的人。
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
| |