主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
使徒和在猶太的眾弟兄ã€è½èªªå¤–邦人也領å—了 神的é“。

The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

2
åŠè‡³å½¼å¾—上了耶路撒冷ã€é‚£äº›å¥‰å‰²ç¦®çš„門徒和他爭辯說ã€

So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

3
你進入未å—割禮之人的家ã€å’Œä»–們一åŒå–«é£¯äº†ã€‚

and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

4
彼得就開å£ã€æŠŠé€™äº‹æŒ¨æ¬¡çµ¦ä»–們講解說ã€

Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:

5
我在約帕城裡禱告的時候ã€é­‚éŠè±¡å¤–ã€çœ‹è¦‹ç•°è±¡ã€æœ‰ä¸€ç‰©é™ä¸‹ã€å¥½åƒä¸€å¡Šå¤§å¸ƒã€ç¹«è‘—四角ã€å¾žå¤©ç¸‹ä¸‹ã€ç›´ä¾†åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ï¼Ž

"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

6
我定ç›è§€çœ‹ã€è¦‹å…§ä¸­æœ‰åœ°ä¸Šå››è¶³çš„牲畜ã€å’Œé‡Žç¸ã€æ˜†èŸ²ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„飛鳥。

I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

7
我且è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å‘我說ã€å½¼å¾—ã€èµ·ä¾†ã€å®°äº†å–«ã€‚

Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'

8
我說ã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ä¸å¯çš„.凡俗而ä¸æ½”淨的物ã€å¾žä¾†æ²’有入éŽæˆ‘çš„å£ã€‚

"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'

9
第二次ã€æœ‰è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šèªªã€ã€€ç¥žæ‰€æ½”淨的ã€ä½ ä¸å¯ç•¶ä½œä¿—物。

"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'

10
這樣一連三次ã€å°±éƒ½æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11
正當那時ã€æœ‰ä¸‰å€‹äººç«™åœ¨æˆ‘們所ä½çš„房門å‰ã€æ˜¯å¾žè©²æ’’利亞差來見我的。

"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

12
è–éˆå©å’我和他們åŒåŽ»ã€ä¸è¦ç–‘感。〔或作ä¸è¦åˆ†åˆ¥ç­‰é¡žã€•åŒè‘—我去的ã€é‚„有這六ä½å¼Ÿå…„.我們都進了那人的家.

The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

13
那人就告訴我們ã€ä»–如何看見一ä½å¤©ä½¿ã€ç«™åœ¨ä»–屋裡ã€èªªã€ä½ æ‰“發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來.

He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.

14
他有話告訴你ã€å¯ä»¥å«ä½ å’Œä½ çš„全家得救。

He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'

15
我一開講ã€è–éˆä¾¿é™åœ¨ä»–們身上ã€æ­£åƒç•¶åˆé™åœ¨æˆ‘們身上一樣。

"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

16
我就想起主的話說ã€ç´„翰是用水施洗ã€ä½†ä½ å€‘è¦å—è–éˆçš„洗。

Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

17
 神既然給他們æ©è³œã€åƒåœ¨æˆ‘們信主耶穌基ç£çš„時候ã€çµ¦äº†æˆ‘們一樣ã€æˆ‘是誰ã€èƒ½æ””阻 神呢。

So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"

18
眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä¸è¨€èªžäº†ï¼Žåªæ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€èªªã€é€™æ¨£çœ‹ä¾†ã€ã€€ç¥žä¹Ÿè³œæ©çµ¦å¤–邦人ã€å«ä»–們悔改得生命了。

When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."

19
那些因å¸æå的事é­æ‚£é›£å››æ•£çš„門徒ã€ç›´èµ°åˆ°è…“尼基ã€å’Œå±…比路ã€ä¸¦å®‰æ阿.他們ä¸å‘別人講é“ã€åªå‘猶太人講。

Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.

20
但內中有居比路ã€å’Œå¤åˆ©å¥ˆäººã€ä»–們到了安æ阿ã€ä¹Ÿå‘希利尼人傳講主穌穌。〔有å¤å·ä½œä¹Ÿå‘說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕

Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

21
主與他們åŒåœ¨ã€ä¿¡è€Œæ­¸ä¸»çš„人就很多了。

The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

22
這風è²å‚³åˆ°è€¶è·¯æ’’冷教會人的耳中ã€ä»–們就打發巴拿巴出去ã€èµ°åˆ°å®‰æ阿為止.

News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

23
他到了那裡ã€çœ‹è¦‹ã€€ç¥žæ‰€è³œçš„æ©å°±æ­¡å–œã€å‹¸å‹‰çœ¾äººã€ç«‹å®šå¿ƒå¿—ã€æ†ä¹…é ä¸»ã€‚

When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

24
這巴拿巴原是個好人ã€è¢«è–éˆå……滿ã€å¤§æœ‰ä¿¡å¿ƒï¼Žæ–¼æ˜¯æœ‰è¨±å¤šäººæ­¸æœäº†ä¸»ã€‚

He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

25
ä»–åˆå¾€å¤§æ•¸åŽ»æ‰¾æŽƒç¾…ã€

Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

26
找著了ã€å°±å¸¶ä»–到安æ阿去。他們足有一年的工夫ã€å’Œæ•™æœƒä¸€åŒèšé›†ã€æ•™è¨“了許多人.門徒稱為基ç£å¾’ã€æ˜¯å¾žå®‰æ阿起首。

and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

27
當那些日å­ã€æœ‰å¹¾ä½å…ˆçŸ¥å¾žè€¶è·¯æ’’冷下到安æ阿。

During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

28
內中有一ä½ã€åå«äºžè¿¦å¸ƒï¼Žç«™èµ·ä¾†ã€è—‰è‘—è–éˆã€æŒ‡æ˜Žå¤©ä¸‹å°‡æœ‰å¤§é¥‘è’.這事到é©è€ä¸Ÿå¹´é–“果然有了。

One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

29
於是門徒定æ„ã€ç…§å„人的力é‡æ錢ã€é€åŽ»ä¾›çµ¦ä½åœ¨çŒ¶å¤ªçš„弟兄。

The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

30
他們就這樣行ã€æŠŠæ項託巴拿巴和掃羅ã€é€åˆ°çœ¾é•·è€é‚£è£¡ã€‚

This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |