| 1 | 親愛的弟兄阿ã€æˆ‘們既有這ç‰æ‡‰è¨±ã€å°±ç•¶æ½”淨自己ã€é™¤åŽ»èº«é«”éˆé‚一切的污穢ã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€å¾—以æˆè–。
Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
| |
| 2 | ä½ å€‘è¦å¿ƒåœ°å¯¬å¤§æ”¶ç´æˆ‘å€‘ï¼Žæˆ‘å€‘æœªæ›¾è™§è² èª°ã€æœªæ›¾æ•—壞誰ã€æœªæ›¾ä½”誰的便宜。
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
| |
| 3 | 我說這話ã€ä¸æ˜¯è¦å®šä½ 們的罪.我已經說éŽã€ä½ 們常在我們心裡ã€æƒ…é¡˜èˆ‡ä½ å€‘åŒç”ŸåŒæ»ã€‚
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
| |
| 4 | 我大大的放膽ã€å‘ä½ å€‘èªªè©±ï¼Žæˆ‘å› ä½ å€‘å¤šå¤šèª‡å£ã€æ»¿å¾—安慰.我們在一切患難ä¸åˆ†å¤–的快樂。
I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
| |
| 5 | 我們從å‰å°±æ˜¯åˆ°äº†é¦¬å…¶é “的時候ã€èº«é«”也ä¸å¾—著安寧ã€å‘¨åœé患難ã€å¤–有çˆæˆ°ã€å…§æœ‰æ‡¼æ€•ï¼Ž
For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
| |
| 6 | 但那安慰喪氣之人的 神ã€è—‰è‘—æ多來安慰了我們.
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
| |
| 7 | ä¸ä½†è—‰è‘—他來ã€ä¹Ÿè—‰è‘—ä»–å¾žä½ å€‘æ‰€å¾—çš„å®‰æ…°ã€å®‰æ…°äº†æˆ‘å€‘ï¼Žå› ä»–æŠŠä½ å€‘çš„æƒ³å¿µã€å“€æ…Ÿã€å’Œå‘我的熱心ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†æˆ‘ã€å«æˆ‘æ›´åŠ æ¡å–œã€‚
and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
| |
| 8 | 我先å‰å¯«ä¿¡å«ä½ 們憂æ„.我後來雖然懊悔ã€å¦‚今å»ä¸æ‡Šæ‚”ï¼Žå› æˆ‘çŸ¥é“那信å«ä½ 們憂æ„ã€ä¸éŽæ˜¯æš«æ™‚的。
Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
| |
| 9 | 如今我æ¡å–œã€ä¸æ˜¯å› ä½ å€‘æ†‚æ„ã€æ˜¯å› ä½ å€‘å¾žæ†‚æ„ä¸ç”Ÿå‡ºæ‡Šæ‚”ä¾†ï¼Žä½ å€‘ä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å‡¡äº‹å°±ä¸è‡³æ–¼å› 我們å—虧æ了。
yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
| |
| 10 | å› ç‚ºä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å°±ç”Ÿå‡ºæ²’有後悔的懊悔來ã€ä»¥è‡´å¾—救.但世俗的憂æ„ã€æ˜¯å«äººæ»ã€‚
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
| |
| 11 | ä½ çœ‹ã€ä½ 們ä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å¾žæ¤å°±ç”Ÿå‡ºä½•ç‰çš„慇懃ã€è‡ªè¨´ã€è‡ªæ¨ã€æ懼ã€æƒ³å¿µã€ç†±å¿ƒã€è²¬ç½°ï¼Žã€”æˆ–ä½œè‡ªè²¬ã€•åœ¨é€™ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šä½ å€‘éƒ½è¡¨æ˜Žè‡ªå·±æ˜¯æ½”æ·¨çš„ã€‚
See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
| |
| 12 | 我雖然從å‰å¯«ä¿¡çµ¦ä½ 們ã€å»ä¸æ˜¯ç‚ºé‚£è™§è² 人的ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºé‚£å—äººè™§è² çš„ã€ä¹ƒè¦åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ã€æŠŠä½ 們顧念我們的熱心ã€è¡¨æ˜Žå‡ºä¾†ã€‚
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
| |
| 13 | æ•…æ¤æˆ‘們得了安慰ã€ä¸¦ä¸”在安慰之ä¸ã€å› ä½ å€‘çœ¾äººä½¿æ多心裡暢快æ¡å–œã€æˆ‘å€‘å°±æ›´åŠ æ¡å–œäº†ã€‚
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
| |
| 14 | 我若å°æ多誇çŽäº†ä½ 們甚麼ã€ä¹Ÿè¦ºå¾—æ²’æœ‰æ…šæ„§ï¼Žå› æˆ‘å°æ多誇çŽä½ 們的話ã€æˆäº†çœŸçš„.æ£å¦‚我å°ä½ 們所說的話ã€ä¹Ÿéƒ½æ˜¯çœŸçš„。
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
| |
| 15 | 並且æå¤šæƒ³èµ·ä½ å€‘çœ¾äººçš„é †æœã€æ˜¯æ€Žæ¨£æ懼戰兢的接待他ã€ä»–æ„›ä½ å€‘çš„å¿ƒè…¸å°±è¶Šç™¼ç†±äº†ã€‚
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
| |
| 16 | 我如今æ¡å–œã€èƒ½åœ¨å‡¡äº‹ä¸Šç‚ºä½ 們放心。
I am glad I can have complete confidence in you.
| |