| 1 | 我自己定了主æ„ã€å†åˆ°ä½ 們那裡去ã€å¿…é ˆå¤§å®¶æ²’æœ‰æ†‚æ„。
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
| |
| 2 | 倘若我å«ä½ 們憂æ„ã€é™¤äº†æˆ‘å«é‚£æ†‚æ„的人以外ã€èª°èƒ½å«æˆ‘快樂呢。
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
| |
| 3 | æˆ‘æ›¾æŠŠé€™äº‹å¯«çµ¦ä½ å€‘ã€æ怕我到的時候ã€æ‡‰è©²å«æˆ‘快樂的那些人ã€å倒å«æˆ‘憂æ„.我也深信ã€ä½ 們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
| |
| 4 | 我先å‰å¿ƒè£¡é›£éŽç—›è‹¦ã€å¤šå¤šçš„æµæ·šã€å¯«ä¿¡çµ¦ä½ 們.ä¸æ˜¯å«ä½ 們憂æ„ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä½ 們知é“æˆ‘æ ¼å¤–çš„ç–¼æ„›ä½ å€‘ã€‚
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
| |
| 5 | 若有å«äººæ†‚æ„çš„ã€ä»–ä¸ä½†å«æˆ‘憂æ„ã€ä¹Ÿæ˜¯å«ä½ 們眾人有幾分憂æ„ã€æˆ‘說幾分ã€æ怕說得太é‡ã€‚
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
| |
| 6 | 這樣的人ã€å—了眾人的責罰ã€ä¹Ÿå°±å½€äº†ï¼Ž
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
| |
| 7 | 倒ä¸å¦‚赦å…ä»–ã€å®‰æ…°ä»–ã€å…得他憂æ„太éŽã€ç”šè‡³æ²‰æ·ªäº†ã€‚
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
| |
| 8 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‹¸ä½ å€‘ã€è¦å‘ä»–é¡¯å‡ºå …å®šä¸ç§»çš„愛心來。
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
| |
| 9 | 為æ¤æˆ‘å…ˆå‰ä¹Ÿå¯«ä¿¡çµ¦ä½ 們ã€è¦è©¦é©—ä½ å€‘ã€çœ‹ä½ å€‘å‡¡äº‹é †å¾žä¸é †å¾žã€‚
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
| |
| 10 | ä½ å€‘èµ¦å…誰ã€æˆ‘也赦å…誰ã€æˆ‘若有所赦å…çš„ã€æ˜¯åœ¨åŸºç£é¢å‰ç‚ºä½ 們赦å…的.
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
| |
| 11 | å…得撒但è¶è‘—機會å‹éŽæˆ‘å€‘ï¼Žå› æˆ‘å€‘ä¸¦éžä¸æ›‰å¾—ä»–çš„è©è¨ˆã€‚
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
| |
| 12 | 我從å‰ç‚ºåŸºç£çš„ç¦éŸ³åˆ°äº†ç‰¹ç¾…亞ã€ä¸»ä¹Ÿçµ¦æˆ‘開了門。
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
| |
| 13 | é‚£æ™‚å› ç‚ºæ²’æœ‰é‡è¦‹å…„弟æ多ã€æˆ‘心裡ä¸å®‰ã€ä¾¿è¾åˆ¥é‚£è£¡çš„äººå¾€é¦¬å…¶é “åŽ»äº†ã€‚
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
| |
| 14 | æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€å¸¸å¸¥é ˜æˆ‘們在基ç£è£¡èª‡å‹ã€ä¸¦è—‰è‘—我們在å„處顯æšé‚£å› èªè˜åŸºç£è€Œæœ‰çš„香氣。
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
| |
| 15 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ã€ç„¡è«–在得救的人身上ã€æˆ–滅亡的人身上ã€éƒ½æœ‰åŸºç£é¦¨é¦™ä¹‹æ°£ã€‚
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
| |
| 16 | 在這ç‰äººã€å°±ä½œäº†æ»çš„香氣å«ä»–æ»ï¼Žåœ¨é‚£ç‰äººã€å°±ä½œäº†æ´»çš„香氣å«ä»–活.這事誰能當得起呢。
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
| |
| 17 | 我們ä¸åƒé‚£è¨±å¤šäººã€ç‚ºåˆ©æ··äº‚ 神的é“ï¼Žä¹ƒæ˜¯ç”±æ–¼èª å¯¦ã€ç”±æ–¼ã€€ç¥žã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰æ†‘著基ç£è¬›é“。
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
| |