| 1 | 有法利賽人ã€å’Œå¹¾å€‹æ–‡å£«ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡èšé›†ã€‚
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
| |
| 2 | 他們曾看見他的門徒ä¸ã€æœ‰äººç”¨ä¿—手ã€å°±æ˜¯æ²’有洗的手ã€å–«é£¯ã€‚
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
| |
| 3 | (原來法利賽人和猶太人ã€éƒ½æ‹˜å®ˆå¤äººçš„éºå‚³ã€è‹¥ä¸ä»”細洗手ã€å°±ä¸å–«é£¯ï¼Ž
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
| |
| 4 | 從市上來ã€è‹¥ä¸æ´—æµ´ã€ä¹Ÿä¸å–«é£¯ã€é‚„有好些別的è¦çŸ©ã€ä»–們æ·ä»£æ‹˜å®ˆã€å°±æ˜¯æ´—æ¯ã€ç½ã€éŠ…器ã€ç‰ç‰©ã€‚)
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
| |
| 5 | 法利賽人和文士å•ä»–說ã€ä½ 的門徒為甚麼ä¸ç…§å¤äººçš„éºå‚³ã€ç”¨ä¿—手喫飯呢。
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
| |
| 6 | 耶穌說ã€ä»¥è³½äºžæŒ‡è‘—ä½ å€‘å‡å†’為善之人所說的豫言ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„ã€å¦‚經上說ã€ã€Žé€™ç™¾å§“用嘴唇尊敬我ã€å¿ƒå»é 離我。
He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
| |
| 7 | 他們將人的å©å’ã€ç•¶ä½œé“ç†æ•™å°Žäººã€æ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。ã€
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
| |
| 8 | ä½ å€‘æ˜¯é›¢æ£„ã€€ç¥žçš„èª¡å‘½ã€æ‹˜å®ˆäººçš„éºå‚³ã€‚
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
| |
| 9 | åˆèªªã€ä½ å€‘èª ç„¶æ˜¯å»¢æ£„ã€€ç¥žçš„èª¡å‘½ã€è¦å®ˆè‡ªå·±çš„éºå‚³ã€‚
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
| |
| 10 | 摩西說ã€ã€Žç•¶å敬父æ¯ã€‚ã€åˆèªªã€ã€Žå’’罵父æ¯çš„ã€å¿…æ²»æ»ä»–。ã€
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
| |
| 11 | ä½ å€‘å€’èªªã€äººè‹¥å°çˆ¶æ¯èªªã€æˆ‘æ‰€ç•¶å¥‰çµ¦ä½ çš„ã€å·±ç¶“作了å„耳æ¿ï¼ˆå„耳æ¿ã€å°±æ˜¯ä¾›ç»çš„æ„æ€ï¼‰
But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
| |
| 12 | ä»¥å¾Œä½ å€‘å°±ä¸å®¹ä»–å†å¥‰é¤Šçˆ¶æ¯ï¼Ž
then you no longer let him do anything for his father or mother.
| |
| 13 | é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘æ‰¿æŽ¥éºå‚³ã€å»¢äº†ã€€ç¥žçš„é“ï¼Žä½ å€‘é‚„ä½œè¨±å¤šé€™æ¨£çš„äº‹ã€‚
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
| |
| 14 | 耶穌åˆå«çœ¾äººä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們都è¦è½æˆ‘的話ã€ä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ï¼Ž
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
| |
| 15 | 從外é¢é€²åŽ»çš„ã€ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººã€æƒŸæœ‰å¾žè£¡é¢å‡ºä¾†çš„ã€ä¹ƒèƒ½æ±¡ç©¢äººã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"
| |
| 16 | 〔有耳å¯è½çš„就應當è½ã€•
| |
| 17 | 耶穌離開眾人ã€é€²äº†å±‹åã€é–€å¾’å°±å•ä»–這比喻的æ„æ€ã€‚
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
| |
| 18 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們也是這樣ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Žè±ˆä¸æ›‰å¾—凡從外é¢é€²å…¥çš„ã€ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººï¼Ž
"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
| |
| 19 | å› ç‚ºä¸æ˜¯å…¥ä»–的心ã€ä¹ƒæ˜¯å…¥ä»–çš„è‚šè…¹ã€åˆè½åˆ°èŒ…å»è£¡ã€‚這是說ã€å„樣的食物ã€éƒ½æ˜¯æ½”淨的。
For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
| |
| 20 | åˆèªªã€å¾žäººè£¡é¢å‡ºä¾†çš„ã€é‚£çº”能污穢人.
He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
| |
| 21 | å› ç‚ºå¾žè£¡é¢ã€å°±æ˜¯å¾žäººå¿ƒè£¡ã€ç™¼å‡ºæƒ¡å¿µã€è‹Ÿåˆã€
For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
| |
| 22 | å·ç›œã€å…‡æ®ºã€å§¦æ·«ã€è²ªå©ªã€é‚ªæƒ¡ã€è©è©ã€æ·«è•©ã€å«‰å¦’ã€è¬—讟ã€é©•å‚²ã€ç‹‚妄.
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
| |
| 23 | 這一切的惡ã€éƒ½æ˜¯å¾žè£¡é¢å‡ºä¾†ã€ä¸”能污穢人。
All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"
| |
| 24 | 耶穌從那裡起身ã€å¾€æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„å¢ƒå…§åŽ»ï¼Žé€²äº†ä¸€å®¶ã€ä¸é¡˜æ„人知é“ã€å»éš±è—ä¸ä½ã€‚
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
| |
| 25 | 當下有一個婦人ã€ä»–çš„å°å¥³å…’被污鬼附著ã€è½è¦‹è€¶ç©Œçš„事ã€å°±ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€‚
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
| |
| 26 | 這婦人是希利尼人ã€å±¬æ•˜åˆ©éžå°¼åŸºæ—。他求耶穌趕出那鬼ã€é›¢é–‹ä»–的女兒。
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
| |
| 27 | 耶穌å°ä»–說ã€è®“兒女們先喫飽.ä¸å¥½æ‹¿å…’女的餅丟給狗喫。
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
| |
| 28 | 婦人回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸éŒ¯ï¼Žä½†æ˜¯ç‹—在桌å底下ã€ä¹Ÿå–«å©å們的碎渣兒。
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
| |
| 29 | 耶穌å°ä»–說ã€å› 這å¥è©±ã€ä½ å›žåŽ»ç½·ï¼Žé¬¼å·²ç¶“é›¢é–‹ä½ çš„å¥³å…’äº†ã€‚
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
| |
| 30 | 他就回家去ã€è¦‹å°å©å躺在床上ã€é¬¼å·²ç¶“出去了。
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
| |
| 31 | 耶穌åˆé›¢äº†æŽ¨ç¾…的境界ã€ç¶“éŽè¥¿é “ã€å°±å¾žä½ŽåŠ æ³¢åˆ©å¢ƒå…§ä¾†åˆ°åŠ åˆ©åˆ©æµ·ã€‚
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
| |
| 32 | 有人帶著一個耳è¾èˆŒçµçš„人ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€æ±‚他按手在他身上。
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
| |
| 33 | è€¶ç©Œé ˜ä»–é›¢é–‹çœ¾äººã€åˆ°ä¸€é‚ŠåŽ»ã€å°±ç”¨æŒ‡é 探他的耳朵ã€å唾沬抹他的舌é ã€
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
| |
| 34 | 望天æŽæ¯ã€å°ä»–說ã€ä»¥æ³•å¤§ã€å°±æ˜¯èªªã€é–‹äº†ç½·ã€‚
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
| |
| 35 | 他的耳朵就開了ã€èˆŒçµä¹Ÿè§£äº†ã€èªªè©±ä¹Ÿæ¸…楚了。
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
| |
| 36 | 耶穌囑å’他們ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººï¼Žä½†ä»–越發囑å’ã€ä»–們越發傳æšé–‹äº†ã€‚
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
| |
| 37 | 眾人分外希奇ã€èªªã€ä»–所作的事都好ã€ä»–連è¾å也å«ä»–們è½è¦‹ã€å•žå§ä¹Ÿå«ä»–們說話。
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
| |