|1 耶稣又对他们说，我实在告诉你们，站在这里的，有人在没尝死味以前，必要看见神的国大有能力临到。 |
And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
|2 过了六天，耶稣带着彼得，雅各，约翰，暗暗地上了高山，就在他们面前变了形像。 |
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
|3 衣服放光，极其洁白。地上漂布的，没有一个能漂得那样白。 |
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
|4 忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。 |
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
|5 彼得对耶稣说，拉比，（拉比就是夫子）我们在这里真好。可以搭三座棚，一座为你，一座为摩西，一座为以利亚。 |
Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
|6 彼得不知道说什么才好。因为他们甚是惧怕， |
(He did not know what to say, they were so frightened.)
|7 有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说，这是我的爱子，你们要听他。 |
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
|8 门徒忽然周围一看，不再见一人，只见耶稣同他们在那里。 |
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
|9 下山的时候，耶稣嘱咐他们说，人子还没有从死里复活，你们不要将所看见的告诉人。 |
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
|10 门徒将这话存记在心，彼此议论从死里复活是什么意思。 |
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
|11 他们就问耶稣说，文士为什么说，以利亚必须先来。 |
And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
|12 耶稣说，以利亚固然先来，复兴万事。经上不是指着人子说，他要受许多的苦，被人轻慢呢？ |
Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
|13 我告诉你们，以利亚已经来了，他们也任意待他，正如经上所指着他的话。 |
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
|14 耶稣到了门徒那里，看见有许多人围着他们，又有文士和他们辩论。 |
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
|15 众人一见耶稣，都甚希奇，就跑上去问他的安。 |
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
|16 耶稣问他们说，你们和他们辩论的是什么。 |
"What are you arguing with them about?" he asked.
|17 众人中间有一个人回答说，夫子，我带了我的儿子到你这里来，他被哑巴鬼附着。 |
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
|18 无论在哪里，鬼捉弄他，把他摔倒，他就口中流沫，咬牙切齿，身体枯干，我请过你的门徒把鬼赶出去，他们却是不能。 |
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
|19 耶稣说，嗳，不信的世代阿，我在你们这里要到几时呢？我忍耐你们要到几时呢？把他带到我这里来吧。 |
"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
|20 他们就带了他来。他一见耶稣，鬼便叫他重重地抽疯。倒在地上，翻来覆去，口中流沫。 |
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
|21 耶稣问他父亲说，他得这病，有多少日子呢？回答说，从小的时候。 |
Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
|22 鬼屡次把他扔在火里，水里，要灭他。你若能作什么，求你怜悯我们，帮助我们。 |
"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
|23 耶稣对他说，你若能信，在信的人，凡事都能。 |
"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
|24 孩子的父亲立时喊着说，我信。但我信不足，求主帮助。（有古卷作立时流泪地喊着说） |
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
|25 耶稣看见众人都跑上来，就斥责那污鬼，说，你这聋哑的鬼，我吩咐你从他里头出来，再不要进去。 |
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
|26 那鬼喊叫，使孩子大大地抽了一阵疯，就出来了。孩子好像死了一般，以致众人多半说，他是死了。 |
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
|27 但耶稣拉着他的手，扶他起来，他就站起来了。 |
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
|28 耶稣进了屋子，门徒就暗暗地问他说，我们为什么不能赶出他去呢？ |
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
|29 耶稣说，非用祷告，（有古卷在此有禁食二字）这一类的鬼，总不能出来。（或作不能赶他出来） |
He replied, "This kind can come out only by prayer."
|30 他们离开那地方，经过加利利。耶稣不愿意人知道。 |
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
|31 于是教训门徒，说，人子将要被交在人手里，他们要杀害他。被杀以后，过三天他要复活。 |
because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
|32 门徒却不明白这话，又不敢问他。 |
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
|33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说，你们在路上议论的是什么。 |
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
|34 门徒不作声，因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
|35 耶稣坐下，叫十二个门徒来，说，若有人愿意作首先的，他必作众人末后的，作众人的用人。 |
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
|36 于是领过一个小孩子来，叫他站在门徒中间。又抱起他来，对他们说， |
He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
|37 凡为我名，接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的，不是接待我，乃是接待那差我来的。 |
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
|38 约翰对耶稣说，夫子，我们看见一个人，奉你的名赶鬼，我们就禁止他，因为他不跟从我们。 |
"Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
|39 耶稣说，不要禁止他。因为没有人奉我名行异能，反倒轻易毁谤我。 |
"Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
|40 不敌挡我们的，就是帮助我们的。 |
for whoever is not against us is for us.
|41 凡因你们是属基督，给你们一杯水喝的，我实在告诉你们，他不能不得赏赐。 |
I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
|42 凡使这信我的一个小子跌倒的，倒不如把大磨石拴在这人的颈项上，扔在海里。 |
"And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
|43 倘若你一只手叫你跌倒，就把它砍下来。 |
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
|44 你缺了肢体进入永生，强如有两只手落到地狱，入那不灭的火里去。 |
|45 倘若你一只脚叫你跌倒，就把它砍下来。 |
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
|46 你瘸腿进入永生，强如有两只脚被丢在地狱里。 |
|47 倘若你一只眼叫你跌倒，就去掉它。你只有一只眼进入神的国，强如有两只眼被丢在地狱里。 |
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
|48 在那里虫是不死的，火是不灭的。 |
where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|49 因为必用火当盐，腌各人。（有古卷在此有凡祭物必用盐腌） |
Everyone will be salted with fire.
|50 盐本是好的，若失了味，可用什么叫它再咸呢？你们里头应当有盐，彼此和睦。 |
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."