| 1 | æ阿éžç½—乎ã€æˆ‘曾作å‰ä¹¦ã€è®º 耶稣始行始教者〠| |
| 2 | 至其由圣神ã€å‘½æ‰€é€‰ä¹‹ä½¿å¾’åŽã€è§æŽ¥å‡å¤©ä¹‹æ—¥ã€ | |
| 3 | å…¶å—害åŽã€è§äºŽä½¿å¾’ã€ä»¥å¤šæ®æ˜¾å·±ä¸ºç”Ÿã€åŽ†å››æ—¬ã€ä¸”言上å¸å›½ä¹‹äº‹ã€ | |
| 4 | 与使徒åŒé›†æ—¶ã€å‘½ä¹‹æ›°ã€å‹¿åŽ»è€¶è·¯æ’’冷ã€ä»¥å¾…父所许ã€å³å°”å°é—»äºŽå¾è€…〠| |
| 5 | 盖约翰施洗以水ã€ä¸æ—¥ã€å°”å°†å—洗于圣神矣ã€â—‹ | |
| 6 | 使徒会集〠| |
| 7 | é—® 耶稣曰ã€ä¸»ã€å°”å…´å¤ ä»¥è‰²åˆ—å›½ã€å³æ¤æ—¶ä¹Žã€ 耶稣曰ã€æ—¶ä¸Žæ—¥ã€ä¹ƒçˆ¶ä»¥å·±æƒæ‰€å®šã€éžå°”å¯çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 但圣神临尔时ã€å°”将得能ã€ä¸”于耶路撒冷ã€çŠ¹å¤ªå…¨åŒºã€æ’’玛利亚ã€ä»¥è‡³åœ°æžã€ä¸ºæˆ‘之è¯ã€ | |
| 9 | 言毕ã€ä¼—观时〠耶稣è§ä¸¾ã€æœ‰äº‘接之而ä¸è§ã€ | |
| 10 | 既上å‡ã€ä¼—注目仰天ã€é€‚有二白衣者立其æ—〠| |
| 11 | æ›°ã€ åŠ åˆ©åˆ©äººä¹Žã€èƒ¡ä¸ºç«‹è€Œä»°å¤©è€¶ã€æ¤ 耶稣别尔ã€è§æŽ¥å‡å¤©ã€å°”è§å…¶å¦‚何å‡å¤©ã€äº¦å°†å¦‚何下临也ã€â—‹ | |
| 12 | 使徒自橄榄山归耶路撒冷ã€æ¤å±±è·è€¶è·¯æ’’冷ã€çº¦ä¸€å®‰æ¯æ—¥ä¹‹ç¨‹ã€ | |
| 13 | 入城ã€åˆ™ç™»æ‰€å±…之楼ã€æœ‰è‹¥å½¼å¾—ã€çº¦ç¿°ã€é›…å„ã€å®‰å¾—烈ã€è…“力ã€å¤šé©¬ã€å·´å¤šç½—ä¹°ã€é©¬å¤ªã€äºšå‹’è…“åé›…å„ã€ç§°é”之西门ã€é›…å„之å犹大〠| |
| 14 | 彼众å•æ•°å¦‡ã€åŠ 耶稣æ¯é©¬åˆ©äºšã€ä¸Žå…¶å…„弟ã€ä¸€å¿ƒæ’务祈祷ã€â—‹ | |
| 15 | 斯时èšé›†ä¹‹ä¼—ã€çº¦ç™¾äºŒå人ã€å½¼å¾—立于其ä¸ã€ | |
| 16 | æ›°ã€å…„弟乎ã€åœ£ç¥žä»¥å¤§å«ä¹‹å£ã€è±«è¨€å¼•äººæ‰§ 耶稣之犹大ã€æ¤ç»å¾—验ã€å®œä¹Ÿã€ | |
| 17 | 盖彼曾与我侪åŒåˆ—ã€å…±ä»»æ¤å½¹ã€ | |
| 18 | 斯人以ä¸ä¹‰ä¹‹èµã€è´ç”°ã€èº«ä»†è…¹è£‚ã€å…¶è‚ çªæµã€ | |
| 19 | 耶路撒冷居民悉知之ã€æ•…ä¾æ–¹è¨€ã€ç§°å…¶ç”°æ›°äºšé©å¤§é©¬ã€å³è¡€ç”°ä¹Ÿã€ | |
| 20 | 诗篇载云ã€æ„¿å…¶å±‹å®‡ä¸ºå¢Ÿã€æ— 人居之ã€åˆäº‘ã€æ„¿å…¶ç£çŽ‡ä¹‹èŒã€ä»–人å–之〠| |
| 21 | 故主 耶稣在我侪ä¸å‡ºå…¥æ—¶ã€ | |
| 22 | 自约翰施洗始ã€è‡³å…¶åˆ«æˆ‘接å‡ä¹‹æ—¥ã€é¡»äºŽå¸¸ä¸Žæˆ‘侪å•è€…ã€ç®€ç«‹ä¸€äººã€åŒè¯å…¶å¤èµ·ä¹Ÿã€ | |
| 23 | 是故立二人ã€ä¸€çº¦ç‘Ÿã€ç§°å·´æ’’å·´ã€åˆå犹士都ã€ä¸€é©¬æ亚〠| |
| 24 | 乃祈曰ã€è¯†ä¼—心之主欤ã€äºŽæ¤äºŒäººã€ç¤ºå°”所选者为è°ã€ | |
| 25 | 俾得与于æ¤å½¹ã€åŠä½¿å¾’之èŒã€çŠ¹å¤§å·²ç”±ä¹‹å •è½ã€è€Œå¾€å·±åœ°çŸ£ã€ | |
| 26 | 于是阄之ã€å¾—马æ亚ã€é‚与å一使徒åŒåˆ—焉〠| |