| | 1 | | |
| | 2 | 群众从之ã€åŒ»å…¶ç—…者〠| |
| | 3 | 有法利赛人æ¥è¯•之曰ã€ä¸è®ºä½•æ•…ã€å‡ºå¦»å¯ä¹Žã€ | |
| | 4 | 耶稣曰ã€è‡ªå§‹é€ 者ã€é€ 男与女〠| |
| | 5 | æ›°ã€ç¼˜æ¤ã€äººå¿…离父æ¯ã€èƒ¶æ¼†å…¶å¦»ã€æˆä¸ºä¸€ä½“ã€æ¤ç»å°”未读乎〠| |
| | 6 | 如是ã€ä¸å¤ä¸ºäºŒã€ä¹ƒä¸€ä½“çŸ£ã€æ•…ä¸Šå¸æ‰€è€¦è€…ã€äººä¸å¯åˆ†ä¹‹ã€ | |
| | 7 | æ›°ã€ç„¶åˆ™æ‘©è¥¿å‘½äºˆç¦»ä¹¦å‡ºä¹‹ã€ä½•也〠| |
| | 8 | æ›°ã€æ‘©è¥¿ä»¥å°”心顽ã€è®¸å°”出妻ã€ä½†å…ƒå§‹ä¸ç„¶ã€ | |
| | 9 | 且å¾è¯æ±ã€éžä»¥å¥¸æ•…ã€å‡ºå¦»è€Œä»–å¨¶è€…ã€æ·«ä¹Ÿã€å¨¶æ‰€å‡ºè€…ã€äº¦æ·«ä¹Ÿã€ | |
| | 10 | 门徒曰ã€äººäºŽå¦»å¦‚æ¤ã€å®å‹¿å¨¶ã€ | |
| | 11 | æ›°ã€æ–¯è¨€éžå°½äººèƒ½çº³ã€æƒŸç¦€èµ‹è€…能之〠| |
| | 12 | ç›–æœ‰ç”Ÿè€Œé˜‰è€…ã€æœ‰è¢«äººé˜‰è€…ã€äº¦æœ‰ä¸ºå¤©å›½è‡ªé˜‰è€…ã€æ–¯è¨€èƒ½çº³è€…纳之ã€â—‹ | |
| | 13 | æ—¶ã€æœ‰æºå©æè¯£ è€¶ç¨£ã€æ¬²å…¶æŒ‰æ‰‹ç¥ˆç¥·ã€é—¨å¾’责之〠| |
| | 14 | 耶稣曰ã€å®¹å©æå°±æˆ‘ã€å‹¿ç¦ä¹‹ã€ç›–属天国者ã€ä¹ƒå¦‚是人也〠| |
| | 15 | 邿‰‹æŒ‰ä¹‹è€ŒåŽ»ã€â—‹ | |
| | 16 | 有少者就之曰ã€å¸ˆä¹Žã€æˆ‘当行何善ã€ä»¥èŽ·æ°¸ç”Ÿã€ | |
| | 17 | æ›°ã€èƒ¡ä¸ºä»¥å–„问我ã€å–„者一而已矣ã€å°”欲入生ã€åˆ™å½“守诫〠| |
| | 18 | æ›°ã€ä½•诫乎〠耶稣曰ã€å‹¿æ€ã€å‹¿æ·«ã€å‹¿çªƒã€å‹¿å¦„è¯ã€ | |
| | 19 | 敬尔父æ¯ã€çˆ±é‚»å¦‚己〠| |
| | 20 | 少者曰ã€å‡¡æ¤ã€æˆ‘å°å®ˆä¹‹çŸ£ã€å°šæœ‰ä½•缺乎〠| |
| | 21 | 耶稣曰ã€å°”欲为完人ã€å¾€å”®æ‰€æœ‰ä»¥æµŽè´«ã€åˆ™å°†æœ‰è´¢äºŽå¤©ã€ä¸”æ¥ä»Žæˆ‘〠| |
| | 22 | å°‘è€…é—»ä¹‹ã€æ„€ç„¶è€ŒåŽ»ã€èµ€åŽšæ•…ä¹Ÿã€â—‹ | |
| | 23 | è€¶ç¨£è°“å…¶å¾’æ›°ã€æˆ‘è¯šè¯æ±ã€å¯Œè€…入天国ã€éš¾çŸ£å“‰ã€ | |
| | 24 | 我åˆè¯æ±ã€é©¼ç©¿é’ˆå”ã€è¾ƒå¯Œè€…入上å¸å›½çŠ¹æ˜“ä¹Ÿã€ | |
| | 25 | 门徒闻之ã€è®¶ç”šã€æ›°ã€ç„¶åˆ™è°èƒ½å¾—救乎〠| |
| | 26 | 耶稣目之曰ã€äººåˆ™ä¸èƒ½ã€ä¸Šå¸æ— ä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| | 27 | å½¼å¾—æ›°ã€æˆ‘侪已èˆä¸€åˆ‡ä»¥ä»Žå°”ã€å°†ä½•得欤〠| |
| | 28 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘è¯šè¯æ±ã€å°”曹从我者ã€åŠå¤å…´ä¹‹é™…ã€äººååå…¶è£ä½ã€å°”亦åå二ä½ã€éž« 以色列å二支矣〠| |
| | 29 | 凡为我åã€èˆå±‹å®‡ã€å…„弟ã€å§Šå¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å女ã€ç”°ç•´è€…ã€å°†å—百å€ã€è€Œæ‰¿æ°¸ç”Ÿã€ | |
| | 30 | 然多有先者将为åŽã€åŽè€…将为先也〠| |