| 1 | | |
| 2 | 群众从之ã€åŒ»å…¶ç—…者〠| |
| 3 | 有法利赛人æ¥è¯•ä¹‹æ›°ã€ä¸è®ºä½•æ•…ã€å‡ºå¦»å¯ä¹Žã€ | |
| 4 | 耶稣曰ã€è‡ªå§‹é€ 者ã€é€ 男与女〠| |
| 5 | æ›°ã€ç¼˜æ¤ã€äººå¿…离父æ¯ã€èƒ¶æ¼†å…¶å¦»ã€æˆä¸ºä¸€ä½“ã€æ¤ç»å°”未读乎〠| |
| 6 | 如是ã€ä¸å¤ä¸ºäºŒã€ä¹ƒä¸€ä½“矣ã€æ•…上å¸æ‰€è€¦è€…ã€äººä¸å¯åˆ†ä¹‹ã€ | |
| 7 | æ›°ã€ç„¶åˆ™æ‘©è¥¿å‘½äºˆç¦»ä¹¦å‡ºä¹‹ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 8 | æ›°ã€æ‘©è¥¿ä»¥å°”心顽ã€è®¸å°”出妻ã€ä½†å…ƒå§‹ä¸ç„¶ã€ | |
| 9 | 且å¾è¯æ±ã€éžä»¥å¥¸æ•…ã€å‡ºå¦»è€Œä»–娶者ã€æ·«ä¹Ÿã€å¨¶æ‰€å‡ºè€…ã€äº¦æ·«ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 门徒曰ã€äººäºŽå¦»å¦‚æ¤ã€å®å‹¿å¨¶ã€ | |
| 11 | æ›°ã€æ–¯è¨€éžå°½äººèƒ½çº³ã€æƒŸç¦€èµ‹è€…能之〠| |
| 12 | 盖有生而阉者ã€æœ‰è¢«äººé˜‰è€…ã€äº¦æœ‰ä¸ºå¤©å›½è‡ªé˜‰è€…ã€æ–¯è¨€èƒ½çº³è€…纳之ã€â—‹ | |
| 13 | æ—¶ã€æœ‰æºå©æ诣 耶稣ã€æ¬²å…¶æŒ‰æ‰‹ç¥ˆç¥·ã€é—¨å¾’责之〠| |
| 14 | 耶稣曰ã€å®¹å©æ就我ã€å‹¿ç¦ä¹‹ã€ç›–属天国者ã€ä¹ƒå¦‚是人也〠| |
| 15 | é‚手按之而去ã€â—‹ | |
| 16 | 有少者就之曰ã€å¸ˆä¹Žã€æˆ‘当行何善ã€ä»¥èŽ·æ°¸ç”Ÿã€ | |
| 17 | æ›°ã€èƒ¡ä¸ºä»¥å–„问我ã€å–„者一而已矣ã€å°”欲入生ã€åˆ™å½“守诫〠| |
| 18 | æ›°ã€ä½•è¯«ä¹Žã€ 耶稣曰ã€å‹¿æ€ã€å‹¿æ·«ã€å‹¿çªƒã€å‹¿å¦„è¯ã€ | |
| 19 | 敬尔父æ¯ã€çˆ±é‚»å¦‚己〠| |
| 20 | 少者曰ã€å‡¡æ¤ã€æˆ‘å°å®ˆä¹‹çŸ£ã€å°šæœ‰ä½•ç¼ºä¹Žã€ | |
| 21 | 耶稣曰ã€å°”欲为完人ã€å¾€å”®æ‰€æœ‰ä»¥æµŽè´«ã€åˆ™å°†æœ‰è´¢äºŽå¤©ã€ä¸”æ¥ä»Žæˆ‘〠| |
| 22 | 少者闻之ã€æ„€ç„¶è€ŒåŽ»ã€èµ€åŽšæ•…也ã€â—‹ | |
| 23 | 耶稣谓其徒曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å¯Œè€…入天国ã€éš¾çŸ£å“‰ã€ | |
| 24 | 我åˆè¯æ±ã€é©¼ç©¿é’ˆå”ã€è¾ƒå¯Œè€…入上å¸å›½çŠ¹æ˜“也〠| |
| 25 | 门徒闻之ã€è®¶ç”šã€æ›°ã€ç„¶åˆ™è°èƒ½å¾—救乎〠| |
| 26 | 耶稣目之曰ã€äººåˆ™ä¸èƒ½ã€ä¸Šå¸æ— ä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| 27 | 彼得曰ã€æˆ‘侪已èˆä¸€åˆ‡ä»¥ä»Žå°”ã€å°†ä½•å¾—欤〠| |
| 28 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”曹从我者ã€åŠå¤å…´ä¹‹é™…ã€äººååå…¶è£ä½ã€å°”亦åå二ä½ã€éž« 以色列å二支矣〠| |
| 29 | 凡为我åã€èˆå±‹å®‡ã€å…„弟ã€å§Šå¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å女ã€ç”°ç•´è€…ã€å°†å—百å€ã€è€Œæ‰¿æ°¸ç”Ÿã€ | |
| 30 | 然多有先者将为åŽã€åŽè€…将为先也〠| |