| 1 | 越å…日〠耶稣æºå½¼å¾—ã€é›…å„ã€åŠé›…å„弟约翰ã€æ½œé™Ÿé«˜å±±ã€ | |
| 2 | 当å‰å˜çŠ¶ã€é¢è€€å¦‚æ—¥ã€è¡£çšŽå¦‚光〠| |
| 3 | 摩西以利亚è§ã€ä¸Žä¹‹è¯ã€ | |
| 4 | 彼得谓 耶稣曰ã€ä¸»ã€æˆ‘侪在æ¤å–„矣ã€è‹¥å°”愿之ã€åˆ™æˆ‘于æ¤ç»“三åºã€ä¸€ä¸ºå°”ã€ä¸€ä¸ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€ä¸ºä»¥åˆ©äºšã€ | |
| 5 | 言时ã€æ™¯äº‘覆之ã€æœ‰å£°è‡ªäº‘出曰ã€æ¤æˆ‘爱åã€æˆ‘所欣悦者ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€ | |
| 6 | 门徒闻之ã€ä¿¯ä¼ã€æƒ§ç”šã€ | |
| 7 | 耶稣å‰æŠšä¹‹æ›°ã€èµ·ã€å‹¿æƒ§ã€ | |
| 8 | 门徒举目ã€ä¸è§ä¸€äººã€æƒŸ 耶稣而已ã€â—‹ | |
| 9 | 下山时〠耶稣命之曰ã€äººå尚未自æ»è€Œèµ·ã€å‹¿ä»¥æ‰€è§å‘Šäººã€ | |
| 10 | 门徒问曰ã€å£«å言以利亚必先至ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 11 | æ›°ã€ä»¥åˆ©äºšæžœå…ˆè‡³ã€å…´å¤è¯¸äº‹ã€ | |
| 12 | 我è¯æ±ã€ä»¥åˆ©äºšå·²è‡³ã€è€Œäººä¸ä¹‹è¯†ã€ä»»æ„待之ã€äººå亦将å—其害〠| |
| 13 | 门徒始悟所言ã€ä¹ƒæŒ‡æ–½æ´—约翰也ã€â—‹ | |
| 14 | 至众所在ã€æœ‰äººå°±è€Œè·ªæ›°ã€ | |
| 15 | 主ã€çŸœæ¤æˆ‘åã€ç™«ç—«è‹¦ç”šã€å±¡è¸¬äºŽç«ã€å±¡è¸¬äºŽæ°´ã€ | |
| 16 | æºå°±å°”å¾’ã€å¼—能医也〠| |
| 17 | 耶稣曰ã€å™«ã€æ‚–逆ä¸ä¿¡ä¹‹ä¸–ã€æˆ‘å•å°”è‡³å‡ ä½•æ—¶ã€å¿å°”è‡³å‡ ä½•æ—¶ä¹Žã€æºä¹‹å°±æˆ‘〠| |
| 18 | 耶稣斥鬼ã€é¬¼å³å‡ºã€è‡ªæ˜¯å愈〠| |
| 19 | 门徒潜就 耶稣曰ã€æˆ‘侪ä¸èƒ½é€ä¹‹ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 20 | æ›°ã€ä¿¡å°æ•…也ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æœ‰ä¿¡å¦‚芥ç§ã€å³å‘½æ¤å±±åŽ»æ¤ç§»å½¼ã€äº¦å¿…移焉〠| |
| 21 | ä¸”å°”æ— ä¸èƒ½ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 22 | | |
| 23 | 为其所æ€ã€ä¸‰æ—¥è€Œèµ·ã€é—¨å¾’忧甚ã€â—‹ | |
| 24 | 至迦百农ã€æœ‰æ”¶ä¸ç¨Žè€…ã€å°±å½¼å¾—æ›°ã€å°”师输ä¸ç¨Žä¹Žã€ | |
| 25 | æ›°ã€ç„¶ã€æ—¢è€Œå…¥å±‹ã€ 耶稣先之曰ã€è¥¿é—¨ã€å°”æ„若何ã€ä¸–上诸王ã€å‘è°å¾é¥·æ”¶ç¨Žä¹Žã€å‘å·±å乎ã€å‘庶民乎〠| |
| 26 | 对曰ã€åº¶æ°‘耳〠耶稣曰ã€ç„¶åˆ™å·±åå¯è ²çŸ£ã€ | |
| 27 | 但æ触其怒ã€æ±å¾€æµ·åž‚é’“ã€å–先上之鱼ã€å¯å…¶å£ã€å°†å¾—金一枚ã€ä¸ºæˆ‘与æ±çº³ä¹‹ã€ | |