| 1 | æ—¶ã€æœ‰æ³•åˆ©èµ›äººå£«åã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷æ¥ã€å°± 耶稣曰〠| |
| 2 | 尔之门徒ã€ä½•çŠ¯å¤äººé—ä¼ ã€ä¸ç›¥æ‰‹è€Œé£Ÿä¹Žã€ | |
| 3 | æ›°ã€å°”ä½•å› å°”é—ä¼ ã€çŠ¯ä¸Šå¸è¯«ä¹Žã€ | |
| 4 | 盖上å¸æ›°ã€æ•¬å°”父æ¯ã€åˆæ›°ã€è©ˆçˆ¶æ¯è€…ã€å¿…æ»ä¹‹ã€ | |
| 5 | 惟尔则曰ã€è‹¥äººè°“父æ¯äº‘ã€æˆ‘所当奉于尔者ã€å·²çŒ®äºŽä¸Šå¸çŸ£ã€ | |
| 6 | é‚å¯ä¸æ•¬çˆ¶æ¯ã€æ˜¯å°”以尔é—ä¼ ã€åºŸä¸Šå¸è¯«ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 伪善者乎ã€ä»¥èµ›äºšè±«è¨€æŒ‡å°”者ã€è¯šæ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 8 | æ›°ã€æ–¯æ°‘以å£å°Šæˆ‘ã€è€Œå¿ƒåˆ™è¿œæˆ‘〠| |
| 9 | 其拜我徒然ã€ä»¥æ‰€æ•™è€…ã€ä¹ƒäººæ‰€å‘½ä¹Ÿã€ | |
| 10 | é‚å¬ä¼—è¯ä¹‹æ›°ã€å°”宜å¬è€Œæ‚Ÿä¹Ÿã€ | |
| 11 | éžå…¥è¯¸å£è€…污人ã€æƒŸå‡ºè¯¸å£è€…污人耳〠| |
| 12 | 门徒就之曰ã€æ³•åˆ©èµ›äººé—»æ–¯è¨€è€Œæ„ ã€å°”知之乎〠| |
| 13 | æ›°ã€å‡¡æ¤ç‰©éžæˆ‘天父所æ¤è€…ã€å°†æ‹”之〠| |
| 14 | 姑å¬ä¹‹ã€å½¼ä¹ƒçž½è€Œå¯¼è€…ã€ä»¥çž½å¯¼çž½ã€äºŒè€…皆陷于å‘矣〠| |
| 15 | 彼得曰ã€æ–¯å–»æ˜Žä»¥æ•™æˆ‘〠| |
| 16 | æ›°ã€å°”曹犹未悟乎〠| |
| 17 | 岂ä¸çŸ¥å…¥å£è€…è¿äºŽè…¹ã€è€Œé—于厕乎〠| |
| 18 | 惟出诸å£è€…由心而å‘ã€æ–¯æ±¡äººä¹Ÿã€ | |
| 19 | ç›–æ¶å¿µã€å‡¶æ€ã€æ·«ä¹±ã€è‹Ÿåˆã€ç›—窃ã€å¦„è¯ã€è®ªè°¤ã€ | |
| 20 | 皆由心而å‘ã€æ–¯ä¹ƒæ±¡äººã€ä½†æœªç›¥æ‰‹è€Œé£Ÿã€ä¸æ±¡äººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 21 | 耶稣去彼ã€é€‚推罗西顿境〠| |
| 22 | 有迦å—妇出境ã€å‘¼æ›°ã€ä¸»ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€çŸœæ¤æˆ‘ã€æˆ‘女患鬼苦甚〠| |
| 23 | 耶稣ä¸ç”ã€å…¶å¾’至曰ã€å¦‡å‘¼äºŽåŽã€è¯·é£ä¹‹ã€ | |
| 24 | æ›°ã€æˆ‘奉使但为 以色列家之亡羊而已〠| |
| 25 | 妇进而拜曰ã€ä¸»ã€åŠ©æˆ‘〠| |
| 26 | æ›°ã€å–儿曹饼投狗ã€éžå®œä¹Ÿã€ | |
| 27 | 妇曰ã€ä¸»ã€ç„¶ã€ç‹—亦食其主案下é—屑耳〠| |
| 28 | æ›°ã€å¦‡ä¹Žã€å°”信大矣ã€å¦‚尔愿æˆä¹‹ã€è‡ªæ˜¯å¥³æ„ˆã€â—‹ | |
| 29 | | |
| 30 | 群众就之ã€æºè·›è€…ã€çž½è€…ã€å–‘者ã€æ®‹è€…ã€åŠè¯¸ç—…者ã€ç½®å…¶è¶³å‰ã€é‚医之〠| |
| 31 | ä¼—è§å–‘者言ã€æ®‹è€…ç—Šã€è·›è€…è¡Œã€çž½è€…明ã€åˆ™å¥‡ä¹‹ã€å½’è£ ä»¥è‰²åˆ—ä¹‹ä¸Šå¸ã€â—‹ | |
| 32 | 耶稣å¬å…¶å¾’æ›°ã€æˆ‘悯斯众ã€å·²å•æˆ‘ä¸‰æ—¥è€Œæ— é£Ÿã€æˆ‘ä¸æ¬²ä½¿ä¹‹é¥¥è€ŒåŽ»ã€æ途ä¸å›°æƒ«ä¹Ÿã€ | |
| 33 | 门徒曰ã€åœ¨é‡Žå®‰å¾—若许之饼ã€ä»¥é¥±æ–¯ä¼—耶〠| |
| 34 | 耶稣曰ã€å°”æœ‰é¥¼å‡ ä½•ã€æ›°ã€ä¸ƒã€åŠæ•°å°é±¼è€³ã€ | |
| 35 | é‚命众å¸åœ°è€Œå〠| |
| 36 | å–七饼与鱼ã€ç¥è°¢è€Œæ“˜ä¹‹ã€ä»¥äºˆé—¨å¾’ã€é—¨å¾’予众〠| |
| 37 | 皆食而饱ã€æ‹¾å…¶å±‘ã€ç›ˆä¸ƒç¯®ã€ | |
| 38 | 食者ã€å¦‡åºè€Œå¤–ã€å››åƒäººç„‰ã€ | |
| 39 | 耶稣散众ã€ç™»èˆŸã€å…¥é©¬åŠ 丹境〠| |