| 1 | 耶稣既命å二门徒ã€ä¹ƒåŽ»å½¼ã€å¾€è¯¸é‚‘ã€æ–½æ•™å®£é“ã€â—‹ | |
| 2 | 约翰在狱ã€é—» 基ç£æ‰€è¡Œã€åˆ™é£å…¶å¾’问之〠| |
| 3 | æ›°ã€å½“æ¥è€…尔乎ã€æŠ‘他人是望乎〠| |
| 4 | 耶稣曰ã€ä»¥å°”所闻所è§ã€å¾€å‘Šçº¦ç¿°ã€ | |
| 5 | 如瞽者明ã€è·›è€…è¡Œã€ç™žè€…æ´ã€è‹è€…å¬ã€æ»è€…è‹ã€è´«è€…é—»ç¦éŸ³ã€ | |
| 6 | 凡ä¸æˆ‘弃者ç¦çŸ£ã€ | |
| 7 | 其人归〠耶稣举约翰è¯ä¼—æ›°ã€å°”曩出野何观耶ã€é£ŽåŠ¨ä¹‹è‹‡ä¹Žã€ | |
| 8 | 抑尔出何观耶ã€è¡£æ¯³è¡£è€…乎ã€è¡£æ¯³è¡£è€…ã€åœ¨çŽ‹å®«ä¹Ÿã€ | |
| 9 | 然则尔出何为也ã€è§‚先知乎ã€æ˜¯ä¹Ÿã€æˆ‘è¯æ±ã€ä¸”å“越于先知也〠| |
| 10 | æ¤å³ç»æ‰€è°“ã€æˆ‘é£æˆ‘使先尔ã€ä»¥å¤‡å°”路者也〠| |
| 11 | 我诚è¯æ±ã€å¦‡ä¹‹æ‰€ç”Ÿã€æœªæœ‰å¤§äºŽæ–½æ´—约翰者ã€ç„¶åœ¨å¤©å›½ä¹‹å¾®è€…ã€çŠ¹å¤§äºŽå½¼ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 自施洗约翰迄今ã€å¤©å›½è¢«æ”»ã€è€Œæ”»è€…奋力得之〠| |
| 13 | 盖诸先知åŠå¾‹æ³•ã€è±«è¨€è‡³çº¦ç¿°è€Œæ¢ã€ | |
| 14 | 尔愿承之ã€æ¤å³å½“æ¥ä¹‹ä»¥åˆ©äºšä¹Ÿã€ | |
| 15 | 有耳以å¬è€…ã€å®œå¬ç„‰ã€ | |
| 16 | 斯世将何以喻之ã€è¬ç«¥åå于市ã€å‘¼å…¶ä¾£æ›°ã€ | |
| 17 | 我å¹é¾ ã€å°”ä¸è¸Šã€æˆ‘举哀ã€å°”ä¸æ“—〠| |
| 18 | 盖约翰至ã€ä¸é£Ÿä¸é¥®ã€äººè¨€å…¶æ‚£é¬¼ã€ | |
| 19 | 人å至ã€å¼é£Ÿå¼é¥®ã€äººè¨€å…¶å—œé£Ÿç”˜é…’ã€ç¨Žå罪人之å‹ä¹Ÿã€å¤«æ™ºä¹Ÿã€å› 其行而善之ã€â—‹ | |
| 20 | 时〠耶稣以其多行异能之诸邑ã€ä¸æ”¹æ‚”ã€è€Œè´£ä¹‹æ›°ã€ | |
| 21 | 祸哉ã€å“¥æ‹‰æ±›ä¹Žã€ç¥¸å“‰ã€ä¼¯èµ›å¤§ä¹Žã€ç›–在尔ä¸æ‰€è¡Œä¹‹å¼‚能ã€è‹¥è¡ŒäºŽæŽ¨ç½—西顿ã€åˆ™æ—©è¡£éº»è’™ç°è€Œæ”¹æ‚”矣〠| |
| 22 | 我è¯æ±ã€å½“éž«æ—¥ã€æŽ¨ç½—西顿之刑ã€è¾ƒå°”犹易å—也〠| |
| 23 | 迦百农欤ã€å°”å°†å‡äºŽå¤©ä¹Žã€å¿…下阴府耳ã€ç›–在尔ä¸æ‰€è¡Œå¼‚能ã€è‹¥è¡ŒäºŽæ‰€å¤šçŽ›ã€åˆ™ä»Šæ—¥çŠ¹å˜ã€ | |
| 24 | 我è¯æ±ã€å½“éž«æ—¥ã€æ‰€å¤šçŽ›ä¹‹åˆ‘ã€è¾ƒå°”犹易å—也ã€â—‹ | |
| 25 | 耶稣åˆæ›°ã€çˆ¶ä¹Žã€å¤©åœ°ä¸»ä¹Ÿã€æˆ‘称谢尔ã€ä»¥æ¤äº‹ã€äºŽæ™ºè€…达者则éšä¹‹ã€äºŽèµ¤å则显之〠| |
| 26 | 父乎ã€ç„¶ä¹Ÿã€æ¤ä¹ƒå°”所悦者也〠| |
| 27 | 万有由父èµæˆ‘ã€çˆ¶ä¹‹å¤–æ— è¯†å者ã€ååŠå所欲示者之外ã€æ— 识父者〠| |
| 28 | 凡劳苦负é‡è€…就我ã€æˆ‘èµå°”安〠| |
| 29 | 我心温柔谦逊ã€å®œè´Ÿæˆ‘è½è€Œå¦æˆ‘ã€åˆ™å°”心获安〠| |
| 30 | 盖我è½æ˜“ã€æˆ‘负轻也〠| |