| 1 | | |
| 2 | 从者甚众ã€å› è§å…¶è¡Œå¼‚迹于病者也〠| |
| 3 | | |
| 4 | 犹太人之逾越节伊迩〠| |
| 5 | 耶稣举目ã€è§å°±ä¹‹è€…甚众ã€è¯è…“力曰ã€æˆ‘侪何由市饼ã€ä»¥é£Ÿæ–¯ä¼—乎〠| |
| 6 | 言æ¤ã€ä¹ƒè¯•ä¹‹ã€ç›–自知将何为也〠| |
| 7 | 腓力曰ã€ä»¥äºŒå金之饼ã€ä½¿å„得少许ã€äº¦ä¸è¶³ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 门徒之一ã€è¥¿é—¨å½¼å¾—之弟安得烈曰〠| |
| 9 | 有童åæºE麦饼五ã€å°é±¼äºŒã€ç„¶äºŽæ–¯ä¼—奚济乎〠| |
| 10 | 耶稣曰ã€ä»¤ä¼—åã€å…¶åœ°å¤šè‰ã€ä¼—é‚åã€æ•°çº¦äº”åƒã€ | |
| 11 | 于是 耶稣å–饼ç¥è°¢ã€åˆ†äºˆå者ã€é±¼äº¦ç„¶ã€å¦‚众所愿〠| |
| 12 | 既饱〠耶稣谓其徒曰ã€æ‹¾å…¶å±‘ã€å‹¿ä½¿æœ‰é—〠| |
| 13 | é‚拾五E麦饼之屑ã€ä¼—食而余者ã€ç›ˆçå二〠| |
| 14 | ä¼—è§å…¶æ‰€è¡Œä¹‹å¼‚迹ã€æ›°ã€æ˜¯è¯šä¸´ä¸–之先知也ã€â—‹ | |
| 15 | 耶稣知众将至ã€å¼ºä¹‹ä¸ºçŽ‹ã€é‚å¤é€€ã€ç‹¬å…¥äºŽå±±ã€â—‹ | |
| 16 | åŠæš®ã€å…¶å¾’至海滨〠| |
| 17 | 登舟欲济ã€å¾€è¿¦ç™¾å†œã€æ—¢æšã€ 耶稣尚未至〠| |
| 18 | 风烈波扬〠| |
| 19 | 门徒鼓棹ã€çº¦è¡Œå里有奇ã€è§ 耶稣履海近舟ã€åˆ™æƒ§ã€ | |
| 20 | | |
| 21 | 门徒欣然接之登舟ã€è€ŒèˆŸå€è‡³æ‰€å¾€ä¹‹å¤„ã€â—‹ | |
| 22 | 翌日ã€ä¼—立彼岸ã€è§æœ‰ä¸€è‰‡ã€åˆ«æ— 他舟ã€ä¸”è§ è€¶ç¨£æœªå•å…¶å¾’登舟ã€æƒŸé—¨å¾’独往〠| |
| 23 | 然有数艇æ¥è‡ªæ比哩亚ã€è¿‘主ç¥é¥¼é£Ÿä¼—之处〠| |
| 24 | ä¼—è§ è€¶ç¨£ä¸Žå…¶å¾’çš†æœªåœ¨å…¹ã€é‚登其艇ã€æŠµè¿¦ç™¾å†œå¯»ä¹‹ã€ | |
| 25 | é‡äºŽæµ·ä¹‹å½¼å²¸ã€åˆ™æ›°ã€å¤«åã€ä½•æ—¶è‡³æ¤ã€ | |
| 26 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”寻我ã€éžä¸ºè§å¼‚迹ã€ä¹ƒä¸ºé£Ÿé¥¼è€Œé¥±è€³ã€ | |
| 27 | 勿为将å之粮而劳ã€å®œä¸ºå˜è‡³æ°¸ç”Ÿä¹‹ç²®è€ŒåŠ³ã€å³äººå将予尔者ã€ç›–父上å¸å·²å°ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 28 | ä¼—æ›°ã€æˆ‘侪当何为以作上å¸ä¹‹å·¥ä¹Žã€ | |
| 29 | 耶稣曰ã€ä¿¡å…¶æ‰€é£è€…ã€å³ä¸Šå¸ä¹‹å·¥ä¹Ÿã€ | |
| 30 | ä¼—æ›°ã€å°”行何异迹ã€ä½¿æˆ‘è§è€Œä¿¡å°”乎ã€å°”何所为乎〠| |
| 31 | 昔我祖食玛那于野ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€ä¸»ä»¥è‡ªå¤©ä¹‹é¥¼é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 32 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€éžæ‘©è¥¿èµå°”自天之饼ã€ä¹ƒæˆ‘父以自天之真饼èµå°”也〠| |
| 33 | 盖上å¸ä¹‹é¥¼ã€ä¹ƒé™è‡ªå¤©ã€ä»¥ç”Ÿèµä¸–者也〠| |
| 34 | 佥曰ã€ä¸»æ¬¤ã€å¸¸ä»¥æ–¯é¥¼èµæˆ‘〠| |
| 35 | 耶稣曰ã€æˆ‘乃维生之饼ã€å°±æˆ‘者必ä¸é¥¥ã€ä¿¡æˆ‘者永ä¸æ¸´ã€ | |
| 36 | 然我曾è¯å°”ã€å°”è§æˆ‘而犹弗信也〠| |
| 37 | 凡父予我者ã€å¿…就我ã€å°±æˆ‘者ã€æˆ‘å¿…ä¸å¼ƒä¹‹ã€ | |
| 38 | 盖我é™è‡ªå¤©ã€éžè¡Œå·±æ—¨ã€ä¹ƒè¡Œé£æˆ‘者之旨〠| |
| 39 | 凡所予我者ã€æˆ‘弗失ã€è€Œæœ«æ—¥å¤èµ·ä¹‹ã€æ¤é£æˆ‘者之旨也〠| |
| 40 | 凡è§å而信之者ã€æœ‰æ°¸ç”Ÿã€æœ«æ—¥æˆ‘å°†å¤èµ·ä¹‹ã€æ¤æˆ‘父之旨也ã€â—‹ | |
| 41 | çŠ¹å¤ªäººå› è€¶ç¨£è¨€æˆ‘ä¹ƒè‡ªå¤©è€Œé™ä¹‹é¥¼ã€é‚訾议之〠| |
| 42 | æ›°ã€æ¤éžçº¦ç‘Ÿä¹‹å 耶稣乎ã€å…¶çˆ¶æ¯ä¹ƒæˆ‘所识者ã€ä»Šä½•è¨€è‡ªå¤©è€Œé™è€¶ã€ | |
| 43 | | |
| 44 | éžé£æˆ‘之父引之ã€æ— 人能就我ã€å°±æˆ‘者ã€æˆ‘于末日å¤èµ·ä¹‹ã€ | |
| 45 | 先知载云ã€ä¼—将蒙上å¸ä¹‹è®ç„‰ã€å‡¡å¬äºŽçˆ¶è€Œå¦ä¹‹è€…ã€åˆ™å°±æˆ‘〠| |
| 46 | éžè°“有人è§çˆ¶ã€æƒŸæ¥è‡ªä¸Šå¸è€…è§ä¹‹è€³ã€ | |
| 47 | 我诚è¯æ±ã€ä¿¡è€…有永生〠| |
| 48 | 我乃维生之饼〠| |
| 49 | 尔祖食玛那于野ã€äº¦æ»ç„‰ã€ | |
| 50 | 食而ä¸æ»è€…ã€å¤©é™ä¹‹é¥¼ä¹Ÿã€ | |
| 51 | 我乃维生之饼ã€è‡ªå¤©è€Œé™ã€äººé£Ÿä¹‹åˆ™æ°¸ç”Ÿã€æˆ‘所将予之饼ã€å³æˆ‘之肉ã€ä¸ºä¸–之生而予者也ã€â—‹ | |
| 52 | 犹太人é‚争论曰ã€æ–¯äººç„‰èƒ½ä»¥å…¶è‚‰é£Ÿæˆ‘乎〠| |
| 53 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€éžé£Ÿäººå之肉ã€è€Œé¥®å…¶è¡€ã€åˆ™å°”è¡·æ— ç”ŸçŸ£ã€ | |
| 54 | 食我肉ã€é¥®æˆ‘血者ã€æœ‰æ°¸ç”Ÿã€æˆ‘于末日å¤èµ·ä¹‹ã€ | |
| 55 | 盖我肉诚为食ã€æˆ‘血诚为饮也〠| |
| 56 | 食我肉ã€é¥®æˆ‘血者ã€å±…我ä¸ã€æˆ‘亦居彼ä¸ç„‰ã€ | |
| 57 | 维生之父é£æˆ‘ã€æˆ‘å› çˆ¶è€Œç”Ÿã€é£Ÿæˆ‘者亦如是ã€å› 我而生〠| |
| 58 | æ¤ä¹ƒè‡ªå¤©è€Œé™ä¹‹é¥¼ã€éžå¦‚列祖食玛那而æ»ã€é£Ÿæ¤é¥¼è€…ã€å¿…永生也〠| |
| 59 | æ¤ è€¶ç¨£åœ¨è¿¦ç™¾å†œä¼šå ‚ã€è®è¯²è€Œè¨€ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 60 | 其徒闻之ã€å¤šäº‘ã€éš¾å“‰æ–¯è¨€ã€è°èƒ½å¬ä¹‹ã€ | |
| 61 | 耶稣心知其徒缘æ¤è¨¾è®®ã€åˆ™æ›°ã€æ–¯è¨€è¸¬å°”耶〠| |
| 62 | 设è§äººåå‡äºŽæ•…处ã€åˆ™ä½•å¦‚〠| |
| 63 | 畀生者神也ã€è‚‰æ— 益ã€æˆ‘所è¯å°”之言ã€ç¥žä¹Ÿã€ç”Ÿä¹Ÿã€ | |
| 64 | 然尔ä¸æœ‰å¼—信者矣ã€ç›– 耶稣自始å³çŸ¥å¼—信者为è°ã€å–己者为è°ä¹Ÿã€ | |
| 65 | åˆæ›°ã€æ•…我å°è¯å°”ã€éžçˆ¶äºˆä¹‹ã€æ— 人能就我也ã€â—‹ | |
| 66 | 由是其徒多退ã€ä¸å¤ä»Žä¹‹ã€ | |
| 67 | 耶稣谓å二徒曰ã€å°”曹亦欲去乎〠| |
| 68 | 西门彼得对曰ã€ä¸»æœ‰æ°¸ç”Ÿä¹‹é“ã€å¾è°ä¸Žå½’〠| |
| 69 | 我侪已信ã€ä¸”知尔为上å¸ä¹‹åœ£è€…〠| |
| 70 | 耶稣曰ã€æˆ‘éžé€‰å°”å有二人乎ã€è€Œå°”ä¸ä¹‹ä¸€ä¹ƒé”也〠| |
| 71 | 言æ¤ã€ä¹ƒæŒ‡åŠ 略人西门之å犹大ã€å二徒之一ã€å°†å– 耶稣者也〠| |