| 1 | 有法利赛人尼哥底æ¯è€…ã€çŠ¹å¤ªå®°ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 夜诣 耶稣曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪知尔为师ã€è‡ªä¸Šå¸è€Œæ¥ã€ç›–尔所行之异迹ã€éžä¸Šå¸ä¸Žå•ã€æ— 能行者〠| |
| 3 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€äººéžæ›´ç”Ÿã€ä¸èƒ½è§ä¸Šå¸å›½ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 尼哥底æ¯æ›°ã€äººæ—¢è€ã€å¥šèƒ½ç”Ÿã€èƒ½å†å…¥æ¯èƒŽè€Œç”Ÿè€¶ã€ | |
| 5 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€äººéžç”±æ°´ä¸Žåœ£ç¥žè€Œç”Ÿã€ä¸èƒ½å…¥ä¸Šå¸å›½ã€ | |
| 6 | 由肉而生者ã€è‚‰ä¹Ÿã€ç”±ç¥žè€Œç”Ÿè€…ã€ç¥žä¹Ÿã€ | |
| 7 | 我è¯å°”必更生ã€å‹¿ä»¥ä¸ºå¥‡ã€ | |
| 8 | 夫风任æ„而å¹ã€å°”闻其声ã€ä¸çŸ¥å…¶ä½•æ¥ä½•å¾€ã€å‡¡ç”±åœ£ç¥žç”Ÿè€…ã€äº¦è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 9 | 尼哥底æ¯æ›°ã€å®‰æœ‰æ¤ä¹Žã€ | |
| 10 | | |
| 11 | 我诚è¯æ±ã€æˆ‘侪言所知ã€è¯æ‰€è§ã€è€Œå°”曹ä¸å—我è¯ç„‰ã€ | |
| 12 | 我言属地者ã€å°”å°šå¼—ä¿¡ã€è‹¥è¨€å±žå¤©è€…ã€å°”讵信乎〠| |
| 13 | 从未有å‡å¤©è€…ã€æƒŸè‡ªå¤©è€Œé™ã€å³åœ¨å¤©ä¹‹äººå耳〠| |
| 14 | 摩西举蛇于野ã€äººå亦必如是è§ä¸¾ã€ | |
| 15 | 致凡信之者ã€äºŽå½¼è€Œæœ‰æ°¸ç”Ÿã€â—‹ | |
| 16 | 盖上å¸çˆ±ä¸–ã€è‡³èµå…¶ç‹¬ç”Ÿåã€ä¿¾å‡¡ä¿¡ä¹‹è€…ã€å…沦亡而有永生〠| |
| 17 | å› ä¸Šå¸é£å入世ã€éžä»¥éž«ä¸–ã€ä¹ƒä»¤ç”±ä¹‹èŽ·æ•‘〠| |
| 18 | 信之者ä¸å—éž«ã€ä¸ä¿¡è€…已鞫矣ã€ä»¥å…¶æœªä¿¡ä¸Šå¸ç‹¬ç”Ÿå之å也〠| |
| 19 | 是鞫也ã€å› 光临世ã€è€Œäººçˆ±æš—愈于光ã€ä»¥å…¶è¡Œæ¶ä¹Ÿã€ | |
| 20 | 盖凡为æ¶è€…ã€æ¶å…‰ã€è€Œä¸å°±ä¹‹ã€æ其所行è§è´£ã€ | |
| 21 | 惟行真ç†è€…就光ã€ä»¥å½°å…¶è¡Œä¹ƒéµä¸Šå¸è€Œè¡Œç„‰ã€â—‹ | |
| 22 | 厥åŽã€ 耶稣与其徒至犹太地ã€å±…而施洗〠| |
| 23 | 约翰亦施洗于近撒冷之哀嫩ã€ä»¥å…¶åœ°å¤šæ°´ä¹Ÿã€ä¼—至而å—洗焉〠| |
| 24 | 盖约翰尚未下狱也〠| |
| 25 | 其徒与一犹太人辩æ´ç¤¼ã€ | |
| 26 | é‚诣约翰曰ã€å¤«åã€æ˜”å•å°”于约但外ã€å°”所è¯è€…ã€ä»Šæ–½æ´—ã€è€Œäººçš†å°±ä¹‹ã€ | |
| 27 | 约翰曰ã€éžç”±å¤©æŽˆã€äººåˆ™æ— 所能å—〠| |
| 28 | 尔曹è¯ä¹‹ã€æˆ‘æ›¾è¨€æˆ‘éž åŸºç£ã€ä¹ƒå¥‰é£äºŽå…¶å‰è€³ã€ | |
| 29 | 娶新妇者ã€æ–°éƒŽä¹Ÿã€æ–°éƒŽä¹‹å‹ç«‹è€Œå¬ä¹‹ã€é—»å…¶å£°åˆ™å–œç”šã€æ•…我æ¤å–œæ»¡ç›ˆçŸ£ã€ | |
| 30 | 彼必兴ã€æˆ‘必衰〠| |
| 31 | 自上æ¥è€…在万有上ã€è‡ªåœ°è€…属地ã€æ‰€è¨€è€…亦属地ã€è‡ªå¤©æ¥è€…在万有上〠| |
| 32 | 其所è¯è€…ã€ä¹ƒå…¶æ‰€è§æ‰€é—»ã€è€Œæ— 人å—å…¶è¯ã€ | |
| 33 | å—å…¶è¯è€…ã€å¦‚已钤å°ã€è¯ä¸Šå¸ä¸ºçœŸçŸ£ã€ | |
| 34 | 上å¸æ‰€é£è€…ã€è¨€ä¸Šå¸ä¹‹è¨€ã€ç›–上å¸èµåœ£ç¥žæ— é™é‡ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 父爱åã€ä»¥ä¸‡æœ‰ä»˜å…¶æ‰‹ã€ | |
| 36 | ä¿¡å者有永生ã€ä¸é¡ºå者弗得生ã€ä¸Šå¸ä¹‹æ€’æ¢å…¶ä¸ŠçŸ£ã€ | |