| 1 | | |
| 2 | 士å’编棘冕ã€å† 其首ã€è¡£ä»¥ç´«è¢ã€ | |
| 3 | æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹å®‰å“‰ã€é‚批之〠| |
| 4 | 彼拉多å¤å‡ºè¯ä¼—æ›°ã€æˆ‘引之出就尔ã€ä»¤å°”知我ä¸è§å…¶æœ‰ä½•è¾œä¹Ÿã€ | |
| 5 | 于是 è€¶ç¨£å† æ£˜å†•ã€è¡£ç´«è¢è€Œå‡ºã€å½¼æ‹‰å¤šè°“ä¼—æ›°ã€è¯•è§‚斯人〠| |
| 6 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€åŠä¼—隶è§ä¹‹ã€å‘¼æ›°ã€é’‰ä¹‹å架ã€é’‰ä¹‹å架ã€å½¼æ‹‰å¤šæ›°ã€å°”自钉之ã€æˆ‘ä¸è§å…¶æœ‰ä½•è¾œä¹Ÿã€ | |
| 7 | 犹太人曰ã€æˆ‘侪有律ã€ä¾å¾‹å½¼å½“æ»ã€ä»¥å…¶æ“…为上å¸å也〠| |
| 8 | 彼拉多闻之ã€ç›Šæƒ§ã€ | |
| 9 | | |
| 10 | 彼拉多曰ã€å°”弗与我言乎ã€å²‚ä¸çŸ¥æˆ‘有æƒé‡Šå°”ã€äº¦æœ‰æƒé’‰å°”于å架乎〠| |
| 11 | 耶稣曰ã€éžè‡ªä¸Šèµå°”ã€å°”åˆ™æ— æƒäºŽæˆ‘ã€æ•…以我付尔者ã€ç½ªå°¤å¤§ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 由是彼拉多æ€ä½•ä»¥é‡Šä¹‹ã€çŠ¹å¤ªäººå‘¼æ›°ã€å°”释斯人ã€éžå¿ 于该撒ã€å‡¡æ“…谓为王者ã€å›è¯¥æ’’也〠| |
| 13 | 彼拉多闻之ã€å¼• 耶稣出ã€å‡å…¬åº§ã€å…¶å¤„称铺石ã€å¸Œä¼¯æ¥éŸ³ã€æ›°åŽ„巴大〠| |
| 14 | 时乃备逾越节之日ã€çº¦æ—¥ä¸ã€å½¼æ‹‰å¤šè°“犹太人曰ã€è¯•è§‚尔王〠| |
| 15 | 众呼曰ã€åŽ»ä¹‹ã€åŽ»ä¹‹ã€é’‰ä¹‹å架ã€å½¼æ‹‰å¤šæ›°ã€æˆ‘以尔王钉å架乎ã€ç¥å¸è¯¸é•¿å¯¹æ›°ã€è¯¥æ’’而外ã€æˆ‘æ— çŽ‹ä¹Ÿã€ | |
| 16 | é‚以 耶稣付于众ã€ä»¥é’‰å架ã€â—‹ | |
| 17 | 众曳之〠耶稣自负å架而出ã€è‡³ä¸€åœ°ã€å髑髅处ã€å¸Œä¼¯æ¥éŸ³ã€æ›°å„å„他〠| |
| 18 | 在彼钉之å架ã€åŒé’‰äºŒäººã€ä¸€å·¦ä¸€å³ã€ 耶稣在ä¸ã€ | |
| 19 | å½¼æ‹‰å¤šä¹¦æ ‡ç½®äºŽå架ã€æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣〠| |
| 20 | 犹太人多读æ¤æ ‡ã€å› 耶稣钉处近邑ã€ä¸”以希伯æ¥ã€ç½—马ã€å¸Œåˆ©å°¼æ–‡ä¹¦ä¹‹ã€ | |
| 21 | 犹太ç¥å¸è¯¸é•¿è°“彼拉多曰ã€å‹¿ä¹¦çŠ¹å¤ªäººçŽ‹ã€æƒŸä¹¦è‡ªè°“犹太人王〠| |
| 22 | 彼拉多曰ã€æˆ‘所书者ã€å·²ä¹¦ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 23 | 士å’既钉 耶稣于å架ã€å–其衣四分之ã€å„得其一ã€åˆå–其里衣ã€æ¤è¡£æ— ç¼ã€ä¹ƒè‡ªä¸Šæµ‘织而æˆè€…〠| |
| 24 | 士å’相è¯æ›°ã€å‹¿è£‚之ã€`观è°å¾—ã€ä½¿åº”ç»æ‰€äº‘ã€å½¼åˆ†æˆ‘è¡£ã€è€Œ`我æœã€æ–¯äº‹å£«å’果行之〠| |
| 25 | 耶稣之æ¯ã€ä¸Žå…¶æ¯ä¹‹å§Šå¦¹ã€åŠé©æµå·´ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšã€å¹¶æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€è¿‘ 耶稣å架而立〠| |
| 26 | 耶稣è§å…¶æ¯åŠæ‰€çˆ±ä¹‹å¾’立于æ—ã€è°“æ¯æ›°ã€åªªæ¬¤ã€è§†å°”å〠| |
| 27 | åˆè°“厥徒曰ã€è§†å°”æ¯ã€è‡ªæ˜¯åŽ¥å¾’接之以归ã€â—‹ | |
| 28 | 耶稣知诸事既æˆã€è‡´éªŒç»è¨€ã€ä¹ƒæ›°ã€æˆ‘渴矣〠| |
| 29 | 在彼有器ã€æ»¡ç››ä»¥é…°ã€æˆ–以海绒浸之ã€æŸäºŽç‰›è†è‰èŒŽã€é€’至其å£ã€ | |
| 30 | 耶稣å—é…°ã€æ›°ã€æˆçŸ£ã€é‚俯首归其神焉ã€â—‹ | |
| 31 | 时乃备节之日ã€çŠ¹å¤ªäººä¸æ¬²å®‰æ¯æ—¥ç•™å°¸äºŽå架ã€ç›–æ¤å®‰æ¯æ—¥ã€ä¹ƒå¤§æ—¥ä¹Ÿã€é‚求彼拉多令折其胫而去之〠| |
| 32 | 士å’至ã€å°†ä¸Žä¹‹åŒé’‰è€…ã€ä»¥æ¬¡æŠ˜å…¶èƒ«ã€ | |
| 33 | åŠ è€¶ç¨£ã€è§å…¶å·²æ»ã€ä¸æŠ˜ä¹‹ã€ | |
| 34 | 惟一å’以戈刺其èƒã€è¡€ä¸Žæ°´å³å‡ºç„‰ã€ | |
| 35 | è§è€…è¯ä¹‹ã€å…¶è¯ä¹ƒçœŸã€è‡ªçŸ¥å…¶è¨€çœŸã€ä¿¾å°”亦信也〠| |
| 36 | 斯事悉æˆã€ä»¥åº”ç»è¨€ã€å…¶éª¨æ— 一è§æŠ˜ä¹Ÿã€ | |
| 37 | åˆä¸€ç»è¨€ã€ä¼—将视其所刺者ã€â—‹ | |
| 38 | æ¤åŽã€æœ‰äºšåˆ©é©¬å¤ªçº¦ç‘Ÿè€…〠耶稣门徒也ã€å› ç•çŠ¹å¤ªäººã€éšè®³ä¹‹ã€æ±‚彼拉多ã€ä¿¾å– 耶稣尸ã€å½¼æ‹‰å¤šè®¸ä¹‹ã€é‚å¾€å–焉〠| |
| 39 | åˆæœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å³æ˜”夜就 耶稣者也ã€æºæ²¡è¯å’Œæ²ˆé¦™çº¦ç™¾æ–¤è€Œæ¥ã€ | |
| 40 | 若辈é‚å– è€¶ç¨£å°¸ã€ä»¥å¸ƒåŠ 香å“裹之ã€å¾ªçŠ¹å¤ªäººè‘¬ä¾‹ä¹Ÿã€ | |
| 41 | é’‰å架之处有å›ã€ä¸æœ‰æ–°å¢“ã€ä»Žæœªè‘¬äººè€…〠| |
| 42 | å› çŠ¹å¤ªäººå¤‡èŠ‚ä¹‹æ—¥ã€ä¸”墓迩ã€æ•…葬 耶稣于彼焉〠| |