| 1 | 逾越节å‰ã€ 耶稣知离世归父时至ã€æ—¢çˆ±åœ¨ä¸–之属己者ã€ç»ˆäº¦çˆ±ä¹‹ã€ | |
| 2 | å¸é—´ã€é”æ—¢ä»¥å– è€¶ç¨£ä¹‹æ„ã€ç½®äºŽè¥¿é—¨ååŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ä¹‹å¿ƒã€ | |
| 3 | 耶稣知父已畀万物于其手ã€ä¸”知其出于上å¸ã€å½’于上å¸ã€ | |
| 4 | é‚离å¸è§£è¡£ã€å–巾自æŸã€ | |
| 5 | 注水于盘ã€æ¿¯é—¨å¾’足ã€ä»¥æ‰€æŸä¹‹å·¾æ‹ä¹‹ã€ | |
| 6 | 比åŠè¥¿é—¨å½¼å¾—ã€å½¼å¾—æ›°ã€ä¸»ã€æ¿¯æˆ‘足乎〠| |
| 7 | 耶稣曰ã€æˆ‘所为者ã€å°”今ä¸è¯†ã€åŽåˆ™çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 8 | 彼得曰ã€å°”终毋濯我足ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸å°”濯ã€å°”åˆ™ä¸Žæˆ‘æ— ä¸Žã€ | |
| 9 | 西门彼得曰ã€ä¸»ã€ä¸æ¢æˆ‘足ã€å³æˆ‘手与首ã€äº¦ç„¶ã€ | |
| 10 | 耶稣曰ã€æ—¢æµ´è€…ã€o须濯足ã€åˆ™å…¨æ´çŸ£ã€å°”曹乃æ´ã€ä½†ä¸å°½ç„¶è€³ã€ | |
| 11 | ç›– 耶稣知将å–己者为è°ã€æ•…æ›°ã€ä¸å°½æ´ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 12 | 濯毕ã€è¡£è€Œå¤åã€æ›°ã€æˆ‘所行者ã€å°”知之乎〠| |
| 13 | 尔称我为师ã€ä¸ºä¸»ã€å°”之言然ã€ç›–我是也〠| |
| 14 | 我为主ã€ä¸ºå¸ˆã€çŠ¹æ¿¯å°”足ã€åˆ™å°”曹亦宜相濯足也〠| |
| 15 | 盖我以模楷示尔ã€ä½¿å°”如我所行而行焉〠| |
| 16 | 我诚è¯æ±ã€ä»†ä¸å¤§äºŽä¸»ã€ä½¿è€…ä¸å¤§äºŽä½¿ä¹‹è€…〠| |
| 17 | 尔若知æ¤è€Œè¡Œä¹‹ã€åˆ™ç¦çŸ£ã€ | |
| 18 | 我言éžæ¦‚指尔众ã€æˆ‘所选者我知之ã€ä½†ä½¿ç»å¾—验ã€åŒæˆ‘食饼者ã€ä¸¾è¸µæ•Œæˆ‘也〠| |
| 19 | 今事未æˆã€æˆ‘先告尔ã€ä¿¾åŠæ—¢æˆã€å¯ä¿¡æˆ‘为 基ç£ã€ | |
| 20 | 我诚è¯æ±ã€æŽ¥æˆ‘所é£è€…ã€å³æŽ¥æˆ‘ã€æŽ¥æˆ‘者ã€å³æŽ¥é£æˆ‘者也ã€â—‹ | |
| 21 | 耶稣言æ¤ã€å¿ƒåˆ™å¿§å¿¡ã€è¯æ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”ä¸ä¸€äººå°†å–我矣〠| |
| 22 | 门徒相视ã€ä¸çŸ¥æ‰€è¨€è€…è°ã€ | |
| 23 | 有一为 耶稣所爱者ã€é€‚倚其怀〠| |
| 24 | 西门彼得颔示之ã€ç›–谓告我侪所言者è°ä¹Ÿã€ | |
| 25 | ä¹ƒä¾ è€¶ç¨£èƒ¸é—®æ›°ã€ä¸»ã€è°æ¬¤ã€ | |
| 26 | 耶稣曰ã€æˆ‘濡片食而予之者是也ã€é‚濡片食ã€äºˆè¥¿é—¨ååŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ã€ | |
| 27 | 犹大å—片食åŽã€æ’’但入之〠耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€å°”所为者速为之〠| |
| 28 | åŒå¸è€…ã€æ— 人知其何以言æ¤ã€ | |
| 29 | 或æ„å› çŠ¹å¤§èŒæ©ã€ä½¿å¸‚节çµæ‰€éœ€ã€æŠ‘使济贫也〠| |
| 30 | 犹大å—片食亟出ã€æ—¶å·²å¤œçŸ£ã€â—‹ | |
| 31 | 既出〠耶稣曰ã€ä»Šä¹Ÿäººåè£ã€ä¸Šå¸äº¦å› 之而è£ã€ | |
| 32 | 上å¸å°†äºŽå·±è£ä¹‹ã€ä¸”速è£ä¹‹ã€ | |
| 33 | å°å乎ã€æˆ‘å°šæš‚å•å°”ã€å°”将寻我ã€æ˜”我è¯çŠ¹å¤ªäººã€æˆ‘所往ã€å°”ä¸èƒ½è‡³ã€ä»Šäº¦å¦‚是è¯å°”也〠| |
| 34 | 我以新诫予尔ã€ä»¤å°”相爱ã€å¦‚我爱尔ã€å°”亦相爱也〠| |
| 35 | 尔若相爱ã€åˆ™äººçš†è¯†å°”为我徒也ã€â—‹ | |
| 36 | 西门彼得曰ã€ä¸»ä½•å¾€ã€ 耶稣曰ã€æˆ‘所往ã€å°”今ä¸èƒ½ä»Žã€åŽå°†ä»Žä¹‹ã€ | |
| 37 | 彼得曰ã€ä¸»ã€ä»Šä½•ä¸èƒ½ä»Žå°”乎ã€æˆ‘欲为尔æ生〠| |
| 38 | 耶稣曰ã€å°”为我æ生乎ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€é¸¡å°šæœªé¸£ã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘矣〠| |