| 1 | 逾越节å‰å…日〠耶稣至伯大尼ã€å³ä½¿æ‹‰æ’’路自æ»å¤èµ·ä¹‹æ‰€ã€ | |
| 2 | 在彼或为之具飧ã€é©¬å¤§ä¾›äº‹ã€æ‹‰æ’’路为åŒå¸è€…之一〠| |
| 3 | 马利亚以至纯至贵那达è†ä¸€æ–¤ã€è† 耶稣足ã€ä»¥å‘æ‹ä¹‹ã€è†é¦™æ»¡å®¤ã€ | |
| 4 | 门徒之一ã€å³å°†å– è€¶ç¨£ä¹‹åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§æ›°ã€ | |
| 5 | 何ä¸ä»¥æ¤è†é¬»é‡‘三åã€ä»¥æµŽè´«ä¹Žã€ | |
| 6 | æ¤è¨€éžé¡¾è´«ã€ä¹ƒå› 其为窃ã€ä¸”èŒæ©è€Œå–所贮耳〠| |
| 7 | 耶稣曰ã€å¬ä¹‹ã€ä¿¾å˜ä¹‹ä¿Ÿæˆ‘葬日〠| |
| 8 | ç›–å°”æ’有贫者å•ã€ä¸æ’有我也ã€â—‹ | |
| 9 | 犹太众庶ã€çŸ¥ 耶稣在彼ã€åˆ™è‡³ã€ä¸ç‹¬ä¸º 耶稣ã€äº¦æ¬²è§å…¶è‡ªæ»è€Œèµ·ä¹‹æ‹‰æ’’路〠| |
| 10 | ç¥å¸è¯¸é•¿ç›¸è®®ã€æ¬²å¹¶æ‹‰æ’’路而æ€ä¹‹ã€ | |
| 11 | ç›–çŠ¹å¤ªäººå¤šå› ä¹‹ä¿¡ 耶稣也ã€â—‹ | |
| 12 | 翌日ã€èµ´èŠ‚者甚众〠耶稣将至耶路撒冷〠| |
| 13 | å–棕æžå‡ºè¿Žã€å‘¼æ›°ã€å’Œæ•£é‚£ã€å¥‰ä¸»åæ¥è€…之 以色列王ã€å®œé¢‚也〠| |
| 14 | 耶稣é‡å°é©´ä¹˜ä¹‹ã€å¦‚记所云〠| |
| 15 | 锡安女勿惧ã€å°”王æ¥çŸ£ã€ä¹˜é©´é©¹ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 门徒åˆä¸æ˜Žæ¤ã€è‡³ 耶稣è£æ—¶ã€æ–¹å¿†æ–¯äº‹ç»å·²è½½ä¹‹ã€è€Œä¼—果行之也〠| |
| 17 | 耶稣呼拉撒路出墓ã€ä¿¾å…¶è‡ªæ»è€Œèµ·ã€æ‰€å•ä¹‹ä¼—为è¯ã€ | |
| 18 | 众往迎之ã€é—»å…¶è¡Œæ–¯å¼‚迹故也〠| |
| 19 | 法利赛人相è¯æ›°ã€å°”è°‹ä¸€æ— æ‰€æµŽã€ä¸¾ä¸–皆从之矣ã€â—‹ | |
| 20 | 当节期往拜者ã€ä¸æœ‰å¸Œåˆ©å°¼æ•°äººã€ | |
| 21 | | |
| 22 | 腓力往告安得烈ã€å®‰å¾—烈与腓力告 耶稣〠| |
| 23 | | |
| 24 | 我诚è¯æ±ã€éº¦ç²’å¼—è½äºŽåœ°è€Œæ»ã€ç‹¬å˜è€Œå·²ã€æ»åˆ™ç»“实ç¹çŸ£ã€ | |
| 25 | 爱其生者丧之ã€ä¸çˆ±å…¶ç”ŸäºŽæ–¯ä¸–者ã€å°†ä¿ä¹‹è‡³æ°¸ç”Ÿã€ | |
| 26 | 人役于我ã€åˆ™å½“从我ã€æˆ‘所在ã€æˆ‘役亦将在焉ã€å½¹äºŽæˆ‘者ã€æˆ‘父将贵之〠| |
| 27 | 今我心忧忡ã€å°†ä½•è¨€ä¹Žã€çˆ¶æ¬¤ã€æ‹¯æˆ‘å…于斯时ã€ç„¶æˆ‘为æ¤è€Œè‡³æ–¯æ—¶ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 父欤ã€æ„¿å°”è£å°”åã€æ—¶ã€è‡ªå¤©æœ‰å£°äº‘ã€æˆ‘æ—¢è£ä¹‹ã€å°†å†è£ä¹‹ã€ | |
| 29 | æ—立之众闻之ã€æ›°ã€é›·ä¹Ÿã€æˆ–æ›°ã€å¤©ä½¿ä¸Žä¹‹è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 30 | 耶稣曰ã€æ–¯å£°ä¹‹æ¥ã€éžä¸ºæˆ‘ã€ä¹ƒä¸ºå°”曹〠| |
| 31 | 今æ¤ä¸–è§éž«ã€æ¤ä¸–之å›è§é€çŸ£ã€ | |
| 32 | 我若è§ä¸¾ç¦»åœ°ã€å°†å¼•ä¼—就我矣〠| |
| 33 | 耶稣æ¤è¨€ã€ä¹ƒç¤ºå…¶å°†æ»ä¹‹çŠ¶ä¹Ÿã€ | |
| 34 | ä¼—æ›°ã€æˆ‘闻律云〠基ç£æ°¸å˜ã€å°”何言人åå°†è§ä¸¾ä¹Žã€æ¤äººåè°è€¶ã€ | |
| 35 | 耶稣曰ã€å…‰åœ¨å°”ä¸æš‚耳ã€æœ‰å…‰åˆ™å®œè¡Œã€å…æš—åŠå°”ã€è¡ŒäºŽæš—者ã€ä¸çŸ¥æ‰€å¾€çŸ£ã€ | |
| 36 | 尔尚有光ã€å®œä¿¡ä¹‹ã€è‡´æˆä¸ºå…‰ä¹‹å也ã€â—‹ | |
| 37 | 耶稣言竟ã€é‚往而éšã€è™½å¤šè¡Œå¼‚迹于众å‰ã€è€ŒäººçŠ¹ä¸ä¹‹ä¿¡ã€ | |
| 38 | 以应先知以赛亚之言云ã€ä¸»æ¬¤ã€æˆ‘æ‰€å®£ä¼ ã€ä¿¡è€…è°ä¹Žã€ä¸»ä¹‹è‡‚力ã€æ˜¾äºŽè°ä¹Žã€ | |
| 39 | 众所以ä¸èƒ½ä¿¡è€…ã€ç›–以赛亚åˆäº‘〠| |
| 40 | 主瞽其目ã€é¡½å…¶å¿ƒã€æ其目è§å¿ƒæ‚Ÿã€è½¬ç§»è€Œæˆ‘医之〠| |
| 41 | 以赛亚之言ã€å› è§å…¶è£ã€è€Œè®ºåŠä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 42 | 然有å¸å¤šä¿¡ä¹‹ã€ä»¥æ³•åˆ©èµ›äººæ•…ã€ä¸æ‰¿è®¤ä¹‹ã€æè§é€äºŽä¼šå ‚〠| |
| 43 | 盖好人之è£ã€è¿‡äºŽä¸Šå¸ä¹‹è£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 44 | 耶稣呼曰ã€ä¿¡æˆ‘者ã€éžä¿¡æˆ‘ã€ä¹ƒä¿¡é£æˆ‘者〠| |
| 45 | 且è§æˆ‘ã€å³è§é£æˆ‘者也〠| |
| 46 | 我乃光ã€ä¸´äºŽä¸–ã€ä¿¾ä¿¡è€…弗居于暗〠| |
| 47 | 闻我言而ä¸å®ˆè€…ã€æˆ‘ä¸ä¹‹éž«ã€ç›–我æ¥éžä»¥éž«ä¸–ã€ä¹ƒä»¥æ•‘世耳〠| |
| 48 | 人拒我ã€å¼—纳我言ã€æœ‰éž«ä¹‹è€…ã€å³æˆ‘所言之é“ã€å°†éž«ä¹‹äºŽæœ«æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 49 | 我未å°ç”±å·±è€Œè¨€ã€ä¹ƒé£æˆ‘之父ã€ä»¥æ‰€å½“言ã€æ‰€å½“è¯è€…命我也〠| |
| 50 | 我知其命乃永生ã€æ•…我所言ã€ä¹ƒä¾çˆ¶è¯æˆ‘者言之〠| |