| 1 | 耶稣去彼ã€è‡³æ•…乡ã€é—¨å¾’从之〠| |
| 2 | 适安æ¯æ—¥ã€è®äºŽä¼šå ‚ã€ä¼—闻而奇之曰ã€æ–¯ç„‰å¾—æ–¯ã€æ‰€èµ‹ä¹‹æ™ºæ…§ç»´ä½•ã€æœ‰å¦‚是异能由其手而出耶〠| |
| 3 | æ¤éžæœ¨å·¥ä¹Žã€éžé©¬åˆ©äºšä¹‹åã€é›…å„约西犹大西门之昆弟乎ã€å…¶å§Šå¦¹éžä¸Žæˆ‘侪比邻乎ã€é‚厌弃之〠| |
| 4 | 耶稣曰ã€å…ˆçŸ¥äºŽæ•…乡ã€å®—æ—ã€å®¤å®¶å¤–ã€èŽ«ä¸å°Šç„‰ã€ | |
| 5 | 耶稣在彼得ä¸å¾—行异能ã€æƒŸæ‰‹æŒ‰ç—…者数人而医之〠| |
| 6 | 且异其ä¸ä¿¡ã€ä¹ƒå‘¨è¡Œè¯¸ä¹¡è®è¯²ç„‰ã€â—‹ | |
| 7 | 耶稣å¬å二徒ã€è€¦è€Œé£ä¹‹ã€äºˆä¹‹æƒä»¥åˆ¶é‚ªé¬¼ã€ | |
| 8 | 命勿æºèµ„æ–§ã€æƒŸæ–而已ã€å‹¿ç²®å‹¿è¢‹ã€å‹¿é‡‘于囊〠| |
| 9 | 惟著履ã€æ¯‹è¡£äºŒè¡£ã€ | |
| 10 | åˆæ›°ã€å‡¡å…¥äººå®¶ã€åˆ™å±…之ã€ä»¥è‡³åŽ»æ—¶ã€ | |
| 11 | 有ä¸æŽ¥å°”ã€ä¸å¬å°”者ã€åŽ»æ—¶æ‹‚尔足尘ã€ä»¥è¯äºŽä¼—〠| |
| 12 | 门徒é‚å¾€ã€å®£è¨€äººå®œæ”¹æ‚”〠| |
| 13 | åˆé€è¯¸é¬¼ã€ä»¥è†è†ç—…者多人而医之ã€â—‹ | |
| 14 | 耶稣之å既彰ã€å¸Œå¾‹çŽ‹é—»ä¹‹æ›°ã€æ–½æ´—约翰自æ»è€Œèµ·ã€æ•…æ¤å¼‚能è¿è¡ŒäºŽå½¼ç„‰ã€ | |
| 15 | 或曰ã€ä»¥åˆ©äºšä¹Ÿã€æˆ–曰先知也ã€çŠ¹å…ˆçŸ¥ä¹‹ä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 惟希律则曰ã€æˆ‘所斩之约翰起矣〠| |
| 17 | åˆã€å¸Œå¾‹é£äººæ‰§çº¦ç¿°ç³»ç‹±ã€ä¸ºå…¶å¼Ÿè…“力妻希罗底故ã€ç›–希律已娶之〠| |
| 18 | 约翰曾谓之曰ã€çº³å¼Ÿå¦»éžå®œä¹Ÿã€ | |
| 19 | 于是希罗底怨之ã€æ¬²æ€ä¹‹è€Œå¼—得〠| |
| 20 | å› å¸Œå¾‹æ•¬ç•çº¦ç¿°ã€çŸ¥å…¶ä¹‰ä¸”圣ã€è€Œåº‡ä¹‹ã€é—»å…¶è¨€ã€å¿ƒå¤šçŠ¹è±«ã€è€Œå–œå¬ä¹‹ã€ | |
| 21 | 会逢其适ã€å¸Œå¾‹äºŽè¯žè¾°è®¾çµã€å®´è¯¸å¤§å¤«åƒå¤«é•¿åŠ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹å°Šè€…ã€ | |
| 22 | 希罗底之女入舞ã€ä»¥å¨±å¸Œå¾‹åŠåŒçµè€…ã€çŽ‹è°“之曰ã€å‡¡å°”所欲ã€æ±‚则予之〠| |
| 23 | åˆçŸ¢ä¹‹æ›°ã€å°”所求者ã€å³å›½ä¹‹åŠã€æˆ‘亦予之〠| |
| 24 | 女退ã€è°“æ¯æ›°ã€æˆ‘当何求ã€æ›°ã€æ–½æ´—约翰之首〠| |
| 25 | 女亟入è§çŽ‹ã€æ±‚æ›°ã€æˆ‘欲施洗约翰首ã€å³ç½®ç›˜ä¸äºˆæˆ‘〠| |
| 26 | 王忧甚ã€ç„¶ä»¥çŸ¢æ•…ã€åˆä»¥åŒçµè€…在ã€ä¸æ¬²æ‹’之〠| |
| 27 | 乃命ä¾å«ä¸€äººã€å–约翰首ã€é‚斩之于狱〠| |
| 28 | 置首于盘ã€ä»¥äºˆå¥³ã€å¥³ä»¥äºˆæ¯ã€ | |
| 29 | 约翰之徒闻之ã€æ¥å–其尸ã€è‘¬äºŽå¢“ã€â—‹ | |
| 30 | 使徒集就 耶稣ã€æ‚‰ä»¥æ‰€è¡Œæ‰€æ•™å‘Šä¹‹ã€ | |
| 31 | 耶稣曰ã€å°”曹潜往于野ã€æ†©æ¯ç‰‡æ—¶ã€ç›–å¾€æ¥è€…ä¼—ã€ä¸é‘暇食〠| |
| 32 | 乃乘舟而往〠| |
| 33 | ä¼—è§ä¹‹ã€å¤šæœ‰è¯†ä¹‹è€…ã€è‡ªè¯¸é‚‘å¾’æ¥ã€è¶‹è€Œå…ˆè‡³ã€ | |
| 34 | 耶稣出ã€è§å¤§ä¼—ã€æ‚¯ç„‰ã€ä»¥å…¶çŠ¹ç¾Šæ— 牧也ã€ä¹ƒå¤šç«¯ä»¥æ•™ä¹‹ã€ | |
| 35 | 日旰ã€é—¨å¾’就之曰ã€åœ°ä¹ƒé‡Žã€æ—¥å·²æ—°ã€ | |
| 36 | 请散众ã€ä¿¾å¾€æ‘è½å¸‚食〠| |
| 37 | 耶稣曰ã€å°”其食之ã€å¯¹æ›°ã€å¾—毋以二å金往而市饼ã€ä»¥é£Ÿä¹‹ä¹Žã€ | |
| 38 | æ›°ã€å°”æœ‰é¥¼å‡ ä½•ã€å…¶å¾€è§‚焉ã€æ—¢çŸ¥ã€åˆ™æ›°ã€äº”饼二鱼〠| |
| 39 | é‚命使众æˆåˆ—ã€å于é’è‰ã€ | |
| 40 | 乃分队而åã€æˆ–百ã€æˆ–五å〠| |
| 41 | 耶稣å–五饼二鱼ã€ä»°å¤©è€Œç¥ã€æ“˜é¥¼ä»¥äºˆé—¨å¾’ã€é™ˆäºŽä¼—å‰ã€äº¦ä»¥äºŒé±¼åˆ†ç»™è¯¸äººã€ | |
| 42 | 皆食而饱〠| |
| 43 | 拾其屑åŠæ®‹é±¼ã€ç›ˆçå二〠| |
| 44 | 食者五åƒäººç„‰ã€â—‹ | |
| 45 | 耶稣促门徒登舟ã€å…ˆæµŽå½¼å²¸ã€è‡³ä¼¯èµ›å¤§ã€ä¿Ÿå·±æ•£ä¼—〠| |
| 46 | 别åŽã€ç™»å±±ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 47 | 既暮ã€èˆŸåœ¨æµ·ä¸ã€ 耶稣独在岸〠| |
| 48 | è§é—¨å¾’鼓棹甚苦ã€é£Žé€†æ•…也ã€å¤œçº¦å››æ›´ã€å±¥æµ·å°±ä¹‹ã€è‹¥æ¬²ç»è¿‡è€…然〠| |
| 49 | 门徒è§å…¶å±¥æµ·ã€ä»¥ä¸ºé¬¼å¹»ã€åˆ™å‘¼ã€ | |
| 50 | 盖皆è§ä¹‹è€ŒæƒŠã€ 耶稣亟谓之曰ã€å°”曹安心ã€æˆ‘也ã€æ¯‹æƒ§ã€ | |
| 51 | é‚登舟就之ã€é£Žä¹ƒæ¯ã€ä¼—骇异ä¸èƒœã€ | |
| 52 | 盖未悟擘饼之事ã€å¿ƒé¡½æ•…也ã€â—‹ | |
| 53 | 既济ã€è‡³é©å°¼æ’’勒地ã€æ³Šå²¸ã€ | |
| 54 | 离舟ã€ä¼—识之〠| |
| 55 | 周驰四境ã€é—»å…¶æ‰€åœ¨ã€ä»¥æ¦»èˆç—…者就之〠| |
| 56 | 凡 耶稣所入ã€æˆ–æ‘ã€æˆ–é‚‘ã€æˆ–乡ã€ä¼—置病者于市ã€ç¬¬æ±‚扪其衣缘ã€æ‰ªä¹‹è€…悉愈焉〠| |