| 1 | 至海之彼岸ã€æ ¼æ‹‰æ£®åœ°ã€ | |
| 2 | 离舟时ã€æœ‰æ‚£é‚ªé¬¼è€…ã€è‡ªå¢“出ã€å³é‡ä¹‹ã€ | |
| 3 | å…¶äººç´ å±…äºŽå†¢ã€è™½ä»¥é“¾ã€äº¦èŽ«èƒ½ç¼šä¹‹ã€ | |
| 4 | 盖屡以桎以链缚之ã€åˆ™æ–链æ¯æ¡Žã€å¼—克制之〠| |
| 5 | æ’于冢于山ã€æ—¥å¤œå·å‘¼ã€ä»¥çŸ³è‡ªä¼¤ã€ | |
| 6 | | |
| 7 | 大呼曰ã€è‡³é«˜ä¸Šå¸ä¹‹å 耶稣ã€æˆ‘与尔何涉ã€æˆ‘赖上å¸ã€æ³å°”莫我苦〠| |
| 8 | ç›– 耶稣曾è¯ä¹‹æ›°ã€é‚ªé¬¼å‡ºå…¶äººä¹Ÿã€ | |
| 9 | é‚问之曰ã€å°”何åã€å¯¹æ›°ã€å†›ã€æˆ‘侪多故也〠| |
| 10 | 乃切求 耶稣ã€å‹¿ä½¿ä¹‹å‡ºå¢ƒã€ | |
| 11 | 适有群豕食于山〠| |
| 12 | 众鬼求曰ã€ä½¿æˆ‘入附于豕〠| |
| 13 | 耶稣许之ã€å³å‡ºè€Œå…¥è±•ã€ç¾¤è±•çªä¸‹å±±å¡ã€æŠ•æµ·è€Œæººã€æ•°çº¦äºŒåƒã€ | |
| 14 | 牧者奔告城乡ã€ä¼—出ã€æ¬²è§‚其事〠| |
| 15 | 既就 耶稣ã€è§æ‚£ç¾¤é¬¼è€…ã€å而衣衣自若ã€åˆ™æƒ§ã€ | |
| 16 | è§è€…以患鬼者所é‡ã€åŠç¾¤è±•ä¹‹äº‹ã€æ‚‰å‘ŠäºŽä¼—〠| |
| 17 | | |
| 18 | 耶稣登舟时ã€æ›©æ‚£é¬¼è€…ã€æ±‚与之å•ã€ | |
| 19 | 弗许ã€æ›°ã€å½’尔家ã€å°±å°”属ã€ä»¥ä¸»ä¸ºå°”所行之大事ã€åŠè‹¥ä½•çŸœæ¤å°”者告之〠| |
| 20 | 其人乃往ã€åœ¨ä½ŽåŠ 波利ã€å®£æ‰¬ 耶稣为己所行之大事ã€ä¼—悉奇之ã€â—‹ | |
| 21 | 耶稣乘舟ã€å¤æµŽå½¼å²¸ã€å¤§ä¼—èšé›†ã€å°±ä¹‹äºŽæµ·æ»¨ã€ | |
| 22 | 有å¸ä¼šå ‚åçšé²è€…ã€æ¥è§ 耶稣ã€ä¼å…¶è¶³ä¸‹ã€ | |
| 23 | 切求之曰ã€æˆ‘幼女濒æ»ã€å°”æ¥ä»¥æ‰‹æŒ‰ä¹‹ã€ä¿¾å¾—愈而生焉〠| |
| 24 | 耶稣å•ä¹‹å¾€ã€å¤§ä¼—从而拥之〠| |
| 25 | 有妇患nå有二年〠| |
| 26 | 曾由诸医而å—多苦ã€å°½è€—所有ã€ä¸è§ç›Šè€Œå剧〠| |
| 27 | é—» 耶稣事ã€äºŽä¼—ä¸è‡ªåŽè€Œæ¥ã€æ‰ªå…¶è¡£ã€ | |
| 28 | 盖谓第扪其衣ã€åˆ™å¿…愈焉〠| |
| 29 | 其血æºç«‹æ¶¸ã€è‡ªè§‰ç—¼ç–¾å·²æ„ˆã€ | |
| 30 | æ—¶ 耶稣觉有能力由己而出ã€ä¹ƒäºŽä¼—ä¸è½¬èº«æ›°ã€æ‰ªæˆ‘衣者è°è€¶ã€ | |
| 31 | 其徒曰ã€å°”è§ä¼—拥尔ã€å°šé—®è°æ‰ªæˆ‘乎〠| |
| 32 | 耶稣环视ã€æ¬²è§è¡Œæ¤ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 33 | 妇知所æˆäºŽå·±è€…ã€ææƒ§æˆ˜æ —ã€è¿›ä¼å…¶å‰ã€æ‚‰ä»¥å®žå‘Šã€ | |
| 34 | 耶稣曰ã€å¥³ä¹Žã€å°”ä¿¡æ•‘å°”ã€å®‰ç„¶è€Œå½’ã€å°”痼疾愈矣ã€â—‹ | |
| 35 | 言时ã€æœ‰è‡ªå¸ä¼šå ‚æ¥è€…ã€æ›°ã€å°”女亡矣ã€ä½•å°šåŠ³å¤«å耶〠| |
| 36 | 耶稣ä¸é¡¾å…¶æ‰€è¨€ã€è°“å¸ä¼šå ‚者曰ã€æ¯‹æƒ§ã€æƒŸä¿¡è€Œå·²ã€ | |
| 37 | 乃于彼得ã€é›…å„ã€åŠé›…å„之弟约翰外ã€ä¸è®¸ä»–人从行〠| |
| 38 | 至å¸ä¼šå ‚者之家ã€è§å…¶çº·æ‰°ã€å“æ³£å·å••ã€ | |
| 39 | 既入则曰ã€èƒ¡ä¸ºçº·æ‰°å“泣乎ã€å¥³éžæ»ã€ä¹ƒå¯è€³ã€ | |
| 40 | 众哂之〠耶稣å±ä¼—ã€çŽ‡å¥³ä¹‹çˆ¶æ¯ä¸Žä»Žè€…ã€å…¥äºŽå¥³æ‰€ã€ | |
| 41 | 执其手曰ã€å¤§åˆ©å¤§å¤ç±³ã€è¯‘å³å¹¼å¥³ä¹Žã€å¾è¯å°”起〠| |
| 42 | 女å³èµ·è€Œè¡Œã€ç›–å¹´å有二矣ã€ä¼—甚骇异〠| |
| 43 | 耶稣严戒之ã€æ¯‹ä»¤äººçŸ¥ã€ä¸”命食女焉〠| |