| 1 | åŠæ™¨ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€é•¿è€ã€å£«åã€å…¨ä¼šå…±è®®ã€é‚ç³» 耶稣ã€æ›³è€Œä»˜äºŽå½¼æ‹‰å¤šã€ | |
| 2 | 彼拉多问曰ã€å°”为犹太人王乎ã€ç”æ›°ã€å°”言之矣〠| |
| 3 | ç¥å¸è¯¸é•¿å¤šç«¯è®¼ä¹‹ã€ | |
| 4 | 彼立多å¤é—®æ›°ã€å°”æ— æ‰€ç”乎ã€ä¼—何多端讼尔也〠| |
| 5 | 耶稣终ä¸ç”ã€å½¼æ‹‰å¤šå¥‡ä¹‹ã€ | |
| 6 | 届节期ã€æ–¹ä¼¯ä¾‹é‡Šä¸€å›šã€ä»»ä¼—所求〠| |
| 7 | 有巴拉巴者ã€ä¸Žå›è€…åŒç³»ã€è‹¥è¾ˆå›æ—¶ã€æ›¾æ€äººç„‰ã€ | |
| 8 | ä¼—è¿›ã€æ±‚å…¶ä¾ä¾‹è€Œè¡Œã€ | |
| 9 | 彼拉多曰ã€å°”欲我释犹太人王乎〠| |
| 10 | 盖知ç¥å¸è¯¸é•¿ã€å› u嫉而付之也〠| |
| 11 | ç¥å¸è¯¸é•¿å”†ä¼—ã€å®é‡Šå·´æ‹‰å·´ã€ | |
| 12 | 彼拉多å¤è¯ä¹‹æ›°ã€ç„¶åˆ™å°”所谓犹太人王者ã€æˆ‘何以处之〠| |
| 13 | ä¼—åˆå‘¼æ›°ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 14 | 彼拉多曰ã€å½¼è¡Œä½•æ¶è€¶ã€ä¼—愈呼曰ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 15 | 彼拉多欲惬众æ„ã€ä¹ƒé‡Šå·´æ‹‰å·´ã€éž 耶稣ã€ä»˜ä¹‹é’‰å架ã€â—‹ | |
| 16 | 士å’曳之入院ã€å³å…¬å»¨ä¹Ÿã€å¬é›†å…¨è¥ã€ | |
| 17 | 衣以紫è¢ã€ç¼–æ£˜å†•å† ä¹‹ã€ | |
| 18 | 致敬曰ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹ã€å®‰å“‰ã€ | |
| 19 | åˆä»¥è‹‡å‡»å…¶é¦–ã€å”¾ä¹‹ã€å±ˆè†æ‹œä¹‹ã€ | |
| 20 | æˆæ¯•ã€è¤«ç´«è¢ã€è¡£ä»¥æ•…è¡£ã€æ›³å‡ºã€ä»¥é’‰å架ã€â—‹ | |
| 21 | 有å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ã€å³äºšåŠ›å±±å¤§ä¸Žé²åšä¹‹çˆ¶ã€æ¥è‡ªç”°é—´ã€ç»æ¤ã€ä¼—强之å•å¾€ã€è´Ÿ 耶稣之å架〠| |
| 22 | ä¼—æº è€¶ç¨£è‡³å„å„ä»–ã€è¯‘å³é«‘髅处〠| |
| 23 | 以酒和没è¯é¥®ä¹‹ã€å¼—å—〠| |
| 24 | é‚钉之å架ã€é˜„分其衣ã€ä»¥è§‚å°å¾—〠| |
| 25 | 钉时ã€ä¹ƒåœ¨å·³åˆã€ | |
| 26 | æ ‡å…¶ç½ªçŠ¶ä¹¦æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹ã€ | |
| 27 | 有二盗åŒé’‰ã€ä¸€å·¦ä¸€å³ã€ | |
| 28 | 29过者诮之ã€æ‘‡é¦–æ›°ã€å™«ã€å°”æ¯æ®¿ã€ä¸‰æ—¥å¤å»ºä¹‹ã€ | |
| 30 | å¯è‡ªæ•‘ã€ç”±å架而下也〠| |
| 31 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€ä¸Žå£«åã€äº¦å¦‚是æˆä¹‹ã€ç›¸è¯æ›°ã€å½¼æ•‘他人ã€ä¸èƒ½è‡ªæ•‘耶〠| |
| 32 | 以色列王 基ç£ã€ä»Šå¯ç”±å架而下ã€ä¿¾æˆ‘è§è€Œä¿¡ä¹Ÿã€åŒé’‰è€…亦诟之ã€â—‹ | |
| 33 | 自åˆæ£è‡³ç”³åˆã€é地晦冥〠| |
| 34 | 申åˆã€ 耶稣大声呼曰ã€ä»¥åˆ©ã€ä»¥åˆ©ã€æ‹‰é©¬æ’’å·´å„大尼ã€è¯‘å³æˆ‘上å¸ã€æˆ‘上å¸ã€ä½•é—我耶〠| |
| 35 | æ—立者有人闻之曰ã€å½¼å‘¼ä»¥åˆ©äºšä¹Ÿã€ | |
| 36 | 一人趋å‰ã€ä»¥æµ·ç»’æ¸é…°ã€æŸäºŽè‹‡ä»¥é¥®ä¹‹ã€æ›°ã€å§‘å¬ä¹‹ã€è¯•è§‚以利亚æ¥å–之下å¦ã€ | |
| 37 | | |
| 38 | 殿幔自上至下裂为二〠| |
| 39 | 百夫长立于å‰ã€è§å…¶å¦‚是气ç»ã€åˆ™æ›°ã€æ–¯äººè¯šä¸Šå¸å也〠| |
| 40 | 有数妇远观ã€ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€å°‘é›…å„与约西之æ¯é©¬åˆ©äºšã€å¹¶æ’’罗米〠| |
| 41 | å³ è€¶ç¨£åœ¨ åŠ åˆ©åˆ©æ—¶ã€ä»Žè€Œä¾›äº‹ä¹‹è€…ã€åˆæœ‰å¤šå¦‡ã€å³ä¸Žä¹‹åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷者ã€â—‹ | |
| 42 | 是日乃备节之日ã€å³å®‰æ¯ä¹‹å‰ä¸€æ—¥ã€ | |
| 43 | 既暮ã€æœ‰äºšåˆ©é©¬å¤ªä¹‹çº¦ç‘Ÿæ¥ã€å½¼ä¹ƒå°Šè´µè®®å£«ã€ä»°æ…•ä¸Šå¸å›½è€…ã€æ¯…然入è§å½¼æ‹‰å¤šã€æ±‚ 耶稣尸〠| |
| 44 | 彼拉多奇 耶稣已æ»ã€å¬ç™¾å¤«é•¿é—®å…¶æ»ä¹…å¦ã€ | |
| 45 | 既知之ã€åˆ™ä»¥å°¸äºˆçº¦ç‘Ÿã€ | |
| 46 | 约瑟市布ã€å–尸下ã€è£¹ä¹‹ã€è‘¬äºŽç£å‡¿ä¹‹å¢“ã€è½¬çŸ³äºŽå¢“门〠| |
| 47 | 抹大拉之马利亚ã€åŠçº¦è¥¿ä¹‹æ¯é©¬åˆ©äºšã€è§å…¶è‘¬å¤„〠| |