| 1 | 二人与民言时ã€è¯¸ç¥å¸ä¸Žæ®¿å¸ã€åŠæ’’都该人çªè‡³ã€ | |
| 2 | ä¸æ‚¦å…¶è®æ°‘ã€ä¸”ä¾ è€¶ç¨£å®£è‡ªæ»å¤èµ·ã€ | |
| 3 | é‚执而囚之ã€ä»¥å¾…翌日ã€å› 时已暮也〠| |
| 4 | 然å¬é“者多信之ã€äººæ•°çº¦äº”åƒç„‰ã€â—‹ | |
| 5 | 翌日ã€æœ‰å¸ã€é•¿è€ã€å£«åã€ä¼šäºŽè€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 6 | 大ç¥å¸äºšé‚£ä¸Žè¯¥äºšæ³•ã€çº¦ç¿°ã€äºšåŠ›å±±å¤§ã€åŠå¤§ç¥å¸ä¹‹æ—咸在〠| |
| 7 | 立二人于ä¸ã€é—®æ›°ã€å°”以何能何åè¡Œæ¤ä¹Žã€ | |
| 8 | 彼得充于圣神ã€è¯ä¹‹æ›°ã€æ°‘之有å¸ã€ä¸Žé•¿è€ä¹Žã€ | |
| 9 | 我侪今日ã€è‹¥å› 行于残疾者之善事è§è®¯ã€å³æ–¯äººä½•ç”±å¾—愈〠| |
| 10 | 则尔众与 以色列诸民ã€å®œçŸ¥æ–¯äººå¾—愈ã€ç«‹äºŽå°”å‰ã€ä¹ƒå› æ‹¿æ’’å‹’ 耶稣基ç£ä¹‹åã€å³å°”所钉于å架ã€è€Œä¸Šå¸è‡ªæ»èµ·ä¹‹è€…也〠| |
| 11 | 彼乃尔工师所弃之石ã€å·²æˆå±‹éš…首石矣〠| |
| 12 | æ¤å¤–åˆ«æ— æ‹¯æ•‘ã€ç›–天下人间ã€æœªé”¡ä»–åã€æ•…我侪以之得救也ã€â—‹ | |
| 13 | ä¼—è§å½¼å¾—约翰之果敢ã€ä¸”çŸ¥å…¶ä¸ºæ— å¦æ— 识之氓ã€åˆ™å¼‚之ã€åˆçŸ¥å…¶æ›¾å• 耶稣〠| |
| 14 | 亦è§å¾—愈者å•ç«‹ã€åˆ™èŽ«èƒ½è¾©é©³ã€ | |
| 15 | 乃令之出公会ã€ç›¸è®®æ›°ã€ | |
| 16 | 斯二人将何以处之ã€å› 彼显行异迹ã€å½°è‘—于凡居耶路撒冷者ã€æˆ‘侪ä¸èƒ½è¨€å…¶æ— 有也〠| |
| 17 | 惟å…其广æ’于民ä¸ã€å®œå¨å“之ã€ä¿¾ä¸å¤ä»¥æ–¯åè¯äººã€ | |
| 18 | é‚å¬è€Œæˆ’之曰ã€å‹¿ä»¥ 耶稣之åã€æ˜¯è¨€æ˜¯è®ã€ | |
| 19 | 彼得约翰曰ã€å¬å°”曹过于å¬ä¸Šå¸ã€åœ¨ä¸Šå¸å‰ä¸ºä¹‰å¦ã€å°”其审之〠| |
| 20 | 盖我侪所è§æ‰€é—»è€…ã€ä¸å¾—ä¸è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 有å¸å¤å¨å“而释之ã€ä»¥æ°‘æ•…ã€æœ«ç”±åˆ‘之ã€ç›–ä¼—å› å…¶æ‰€ä¸ºã€è€Œå½’è£ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 22 | å› æ¤å¼‚迹而得愈者ã€å…¶å¹´å·²é€¾å››æ—¬çŸ£ã€â—‹ | |
| 23 | 二人既释ã€ä¹ƒå°±å…¶å‹ã€ä»¥ç¥å¸è¯¸é•¿åŠé•¿è€æ‰€è¨€è€…ã€æ‚‰å‘Šä¹‹ã€ | |
| 24 | å‹é—»ä¹‹ã€åŒå¿ƒæ‰¬å£°é¢‚上å¸æ›°ã€ä¸»ä¹Žã€å°”ä¹ƒé€ å¤©åœ°æµ·ã€åŠå…¶ä¸ä¸‡æœ‰è€…〠| |
| 25 | 曾以圣神藉尔仆我祖大å«ä¹‹å£äº‘ã€å¼‚邦狂怒ã€è¯¸æ°‘妄谋ã€å¥šä¸ºå“‰ã€ | |
| 26 | 世上列王兴起ã€æœ‰å¸èšé›†ã€ä»¥æ•Œä¸»åŠå…¶å—è†è€…〠| |
| 27 | 盖希律ã€æœ¬ä¸¢å½¼æ‹‰å¤šã€åŠå¼‚邦人ã€ä¸Ž 以色列民ã€æžœé›†äºŽæ¤é‚‘ã€æ¬²æ”»å°”所è†ä¹‹åœ£ä»† 耶稣〠| |
| 28 | 以行尔手尔旨所豫定将æˆè€…〠| |
| 29 | 今祈主鉴彼众之å¨å“ã€ä½¿å°”仆毅然宣尔é“〠| |
| 30 | éšæ—¶ä¼¸å°”手施医ã€ä¿¾å¥‡å…†å¼‚迹ã€ç”±å°”圣仆 耶稣之å而行〠| |
| 31 | 祈毕ã€ä¼šé›†ä¹‹æ‰€éœ‡åŠ¨ã€ä¼—充于圣神ã€æ¯…然言上å¸ä¹‹é“ã€â—‹ | |
| 32 | 信者之众ã€ä¸€å¿ƒä¸€å¿—ã€æ— 言所有者属己ã€è¯¸ç‰©ä¸Žå…±ã€ | |
| 33 | 使徒以大能è¯ä¸» 耶稣之å¤èµ·ã€è€Œå¤§æ©ä¸´åŠäºŽä¼—〠| |
| 34 | ä¸æ— 缺ä¹ä¹‹äººã€ç›–有田有宅者售之ã€e其所鬻之值ã€ç½®ä½¿å¾’足å‰ã€ | |
| 35 | å„ä¾å…¶æ‰€éœ€åˆ†ç»™ä¹‹ã€â—‹ | |
| 36 | 有约瑟者ã€åˆ©æœªæ—人也ã€ç”ŸäºŽå±…比路ã€ä½¿å¾’称之为巴拿巴ã€è¯‘å³åŠæ…°å也〠| |
| 37 | 有田售之ã€e其金ã€ç½®ä½¿å¾’足å‰ã€ | |