| 1 | 申åˆç¥ˆç¥·æ—¶ã€å½¼å¾—约翰å‡æ®¿ã€ | |
| 2 | 有生而跛者ã€æ—¥ä¸ºäººæ‰€èˆã€ç½®è¯¸æ®¿é—¨ä¹‹å美者ã€ä»¥æ±‚济于入殿之人〠| |
| 3 | è§å½¼å¾—约翰入ã€åˆ™æ±‚济焉〠| |
| 4 | 彼得约翰注目视之ã€æ›°ã€è§‚我〠| |
| 5 | å½¼é‚ç€æ„二人ã€å†€æœ‰æ‰€èŽ·ã€ | |
| 6 | 彼得曰ã€é‡‘é“¶æˆ‘æ‰€æ— ã€æƒŸä»¥æ‰€æœ‰è€…予尔ã€äºŽæ‹¿æ’’å‹’ 耶稣基ç£ä¹‹åã€å°”其行哉〠| |
| 7 | é‚执其å³æ‰‹èµ·ä¹‹ã€å…¶è¶³ä¸Žè¸å³å¥ã€ | |
| 8 | 乃跃而立以行ã€å•äºŒäººå…¥æ®¿ã€ä¸”行且踊ã€é¢‚赞上å¸ã€ | |
| 9 | ä¼—æ°‘è§å…¶è¡Œå¹¶é¢‚赞上å¸ã€ | |
| 10 | çš†è¯†å…¶ä¸ºç´ å殿之美门求济者ã€å› 其所é‡ã€ç”šéª‡å¼‚之ã€â—‹ | |
| 11 | 其人æŒå½¼å¾—约翰时ã€ä¼—民大奇ã€è¶‹å°±ä¹‹ã€é›†äºŽå所罗门之廊〠| |
| 12 | 彼得è§ä¹‹ã€è°“众曰〠以色列人乎ã€ä½•å¥‡æ¤ã€ä½•æ³¨ç›®è§†æˆ‘侪ã€ä¸€è‹¥æˆ‘侪以己能己虔ã€ä½¿ä¹‹è¡Œä¹Žã€ | |
| 13 | 夫亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„之上å¸ã€ä¹ƒæˆ‘列祖之上å¸ã€å·²è£å…¶ä»† 耶稣ã€å³å°”所付者ã€ä¸”于彼拉多å‰ã€å½“其拟释之之时ã€è€Œå°”竟弃之〠| |
| 14 | 尔弃圣且义者ã€æ±‚以凶人予尔〠| |
| 15 | 而æ€ç»´ç”Ÿä¹‹ä¸»ã€æˆ–作维生之原上å¸ä¹ƒè‡ªæ»èµ·ä¹‹ã€æˆ‘侪为之è¯ã€ | |
| 16 | å› ä¿¡å…¶åã€åˆ™ä½¿æ–¯äººå¾—å¥ã€ä¹ƒå°”所è§æ‰€è¯†è€…ã€å¤«ç”±å½¼è€Œæœ‰ä¹‹ä¿¡ã€æ›¾äºˆä¹‹å®Œå…¨äºŽå°”ä¼—å‰ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 兄弟乎ã€ä»Šæˆ‘知尔之所行ã€ç”±äºŽä¸çŸ¥ã€å°”之有å¸äº¦ç„¶ã€ | |
| 18 | 但上å¸è—‰è¯¸å…ˆçŸ¥ä¹‹å£ã€è±«æŒ‡ 基ç£å°†å—之苦ã€äºŽæ˜¯è€ŒéªŒã€ | |
| 19 | 故尔当改悔而转移ã€ä½¿ç½ªå¾—涂ã€ä¿¾å®‰èˆ’之日自主而æ¥ã€ | |
| 20 | | |
| 21 | 夫天必å—之ã€ä»¥å¾…万物å¤å…´ä¹‹æ—¶ã€å³ä¸Šå¸è‡ªä¸–åˆã€è—‰å…¶åœ£å…ˆçŸ¥ä¹‹å£æ‰€è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 摩西固曰ã€ä¸»ä¸Šå¸å°†äºŽå°”兄弟ä¸ã€ä¸ºå°”挺生先知若我ã€å‡¡å…¶æ‰€è¯å°”者ã€å°”宜å¬ä¹‹ã€ | |
| 23 | 凡ä¸å¬æ¤å…ˆçŸ¥è€…ã€å¿…å°½ç于民ä¸ã€ | |
| 24 | 且诸先知自撒æ¯è€³ä»¥æ¥ã€å‡¡è±«è¨€è€…ã€çš†æŒ‡æ¤æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 尔为先知之åå™ã€æ‰¿ä¸Šå¸ä¸Žå°”列祖所立之约ã€å³è°“亚伯拉罕曰ã€å¤©ä¸‹è¯¸æ—ã€å°†ç”±å°”裔获ç¦ã€ | |
| 26 | 上å¸æ—¢æŒºç”Ÿå…¶ä»†ã€å…ˆé£ä¹‹ç¥å°”ã€ä¿¾å°”转移ã€å„去其æ¶ç„‰ã€ | |