| 1 | 二人在以哥念ã€åŒå…¥çŠ¹å¤ªä¼šå ‚宣é“ã€è‡´çŠ¹å¤ªäººåŠå¸Œåˆ©å°¼äººã€ä¿¡è€…甚众〠| |
| 2 | 但弗顺之犹太人耸异邦人ã€ä½¿å…¶å¿ƒæ†¾è¯¸å…„弟〠| |
| 3 | 二人居彼日久ã€èµ–主毅然而言ã€ä¸»å‡å…¶æ‰‹ã€è¡Œè¯¸å¼‚兆奇事ã€ä»¥è¯å·±ä¹‹æ©é“〠| |
| 4 | 邑众乃分ã€æœ‰ä»ŽçŠ¹å¤ªäººè€…ã€æœ‰ä»Žä½¿å¾’者〠| |
| 5 | 异邦人ã€çŠ¹å¤ªäººã€ä¸Žå…¶æœ‰å¸ã€èœ‚拥而å‰ã€æ¬²å‡Œè¾±ä¹‹ã€ä¸”石击之〠| |
| 6 | 二人知之ã€é€ƒè‡³å•é«˜å°¼ä¹‹è·¯å¸å¾—特庇二邑ã€åŠå…¶å››å¢ƒã€ | |
| 7 | 以宣ç¦éŸ³ã€â—‹ | |
| 8 | è·¯å¸å¾—有一弱足者å焉ã€ä¹ƒç”Ÿè€Œè·›ã€ä»Žæœªå°è¡Œè€…〠| |
| 9 | å¬ä¿ç½—言ã€ä¿ç½—注目视之ã€è§å…¶æœ‰ä¿¡å¯æ„ˆã€ | |
| 10 | 乃大声曰ã€å°”足å“ç«‹ã€å…¶äººé‚踊且行〠| |
| 11 | ä¼—è§ä¿ç½—所为ã€ä»¥å•é«˜å°¼æ–¹è¨€æ‰¬å£°æ›°ã€è¯¸ç¥žä»¥äººå½¢ä¸´æˆ‘侪矣〠| |
| 12 | 于是称巴拿巴为丢斯ã€ä»¥ä¿ç½—倡言ã€ç§°ä¸ºå¸Œè€³ç±³ã€ | |
| 13 | 邑外丢斯庙之ç¥å¸ã€ç‰µçŠŠå¥‰èŠ±å† 至门ã€æ¬²å•ä¼—献ç¥ã€ | |
| 14 | 使徒巴拿巴ä¿ç½—闻之ã€è£‚è¡£ã€è·ƒå…¥ä¼—ä¸ã€å‘¼æ›°ã€ | |
| 15 | 诸å›ä½•è¡Œæ¤ä¹Žã€æˆ‘侪亦人ã€ä¸Žå°”åŒæƒ…ã€ç‰¹å®£ç¦éŸ³äºˆå°”ã€ä½¿å°”去æ¤è™šå¦„ã€å½’于维生上å¸ã€å³é€ 天地海ã€åŠå…¶ä¸ä¹‹ä¸‡æœ‰è€…〠| |
| 16 | 彼于先世任万邦å„行其是〠| |
| 17 | 然未å°æ— è¯ã€ä¹ƒæ–½æ…ˆæƒ ã€é›¨é™è‡ªå¤©ã€æžœç”Ÿä»¥æ—¶ã€ä¿¾å°”足食ã€å–œæº¢äºŽå¿ƒã€ | |
| 18 | 二人言æ¤ã€ä»…æ¢ä¼—ä¸ç¥ä¹‹ã€â—‹ | |
| 19 | 有犹太人æ¥è‡ªå®‰æ阿ã€ä»¥å“¥å¿µã€å”†ä¼—ã€ä»¥çŸ³å‡»ä¿ç½—ã€æ„其已æ»ã€æ›³å‡ºé‚‘外〠| |
| 20 | 门徒环立时ã€ä¿ç½—èµ·ã€å…¥é‚‘ã€æ¬¡æ—¥ä¸Žå·´æ‹¿å·´å¾€ç‰¹åº‡ã€ | |
| 21 | 宣ç¦éŸ³äºŽæ˜¯é‚‘ã€æ‹›å¤šäººä¸ºå¾’ã€åˆ™è¿”è·¯å¸å¾—ã€ä»¥å“¥å¿µã€å®‰æ阿〠| |
| 22 | åšé—¨å¾’心ã€åŠä¹‹æ’居于é“ã€åˆè¨€æˆ‘侪入上å¸å›½ã€å¿…历多艰〠| |
| 23 | 既于å„会择立长è€ã€ç¦é£Ÿç¥ˆç¥·ã€è之于所信之主〠| |
| 24 | é‚ç»è¡Œå½¼è¥¿åº•ã€è‡³æ—éžåˆ©äºšã€ | |
| 25 | 宣é“äºŽåˆ«åŠ ã€ä¸‹äºšå¤§åˆ©ã€ | |
| 26 | 航海至安æ阿ã€æ˜”二人è§æ‰˜äºŽä¸Šå¸ä¹‹æ©ã€ä»¥è¡Œä»Šæ‰€æ¯•ä¹‹äº‹åŠŸã€å³åœ¨æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 27 | 既至ã€åˆ™é›†ä¼šä¼—ã€è¿°ä¸Šå¸å•å·±æ‰€è¡Œä¹‹äº‹ã€åŠè¾Ÿä¿¡é—¨äºŽå¼‚邦人〠| |
| 28 | é‚与门徒久居焉〠| |