| 1 | 大ç¥å¸æ›°ã€æ–¯äº‹ç„¶ä¹Žã€ | |
| 2 | å¸æåæ›°ã€è¯¸çˆ¶å…„弟å¬ä¹‹ã€æˆ‘祖亚伯拉罕ã€åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ã€æœªå±…哈兰时ã€æœ‰è£ä¹‹ä¸Šå¸è§äºŽå½¼ã€ | |
| 3 | 谓之曰ã€å‡ºæ•…土ã€åŽ»äº²æ—ã€è‡³å¾å°†ç¤ºå°”之地〠| |
| 4 | é‚出迦勒底地ã€å±…于哈兰ã€å…¶çˆ¶æ»åŽã€ä¸Šå¸è‡ªå½¼å¾™ä¹‹è‡³æ¤ã€å³å°”今所居者〠| |
| 5 | 然未å°èµä¹‹ä»¥ä¸šã€å³ç«‹è¶³ä¹‹åœ°äº¦æ— 之ã€å…¶æ—¶å½¼å°šæ— åã€è€Œä¸Šå¸è®¸ä»¥æ–¯åœ°èµä¹‹ä¸ºä¸šã€çˆ°åŠå…¶è£”〠| |
| 6 | 且谓其裔将旅于异地ã€äººå°†å¥´ä¹‹ã€è™å¾…之历四百年〠| |
| 7 | 上å¸åˆæ›°ã€å¥´ä¹‹ä¹‹å›½ã€å¾å¿…刑之ã€åŽ¥åŽå½¼å°†å‡ºã€äº‹å¾äºŽå…¹åœŸã€äºˆä»¥å‰²ç¤¼ä¹‹çº¦ã€ | |
| 8 | 于是亚伯拉罕生以撒ã€å…«æ—¥è¡Œå‰²ã€ä»¥æ’’生雅å„ã€é›…å„生å二祖〠| |
| 9 | 诸祖妒约瑟ã€é¬»ä¹‹äºŽåŸƒåŠã€è€Œä¸Šå¸å•ä¹‹ã€ | |
| 10 | 拯出诸难ã€äºˆä¹‹æ©å® 智慧于埃åŠçŽ‹æ³•è€å‰ã€æ³•è€ç«‹ä¹‹ä¸ºåŸƒåŠå®¶å®°ã€å…¼å¸å®¶æ”¿ã€ | |
| 11 | 适埃åŠè¿¦å—é地饥è’ã€è‹¦ç”šã€æˆ‘祖ç»ç²®ã€ | |
| 12 | é›…å„闻埃åŠæœ‰è°·ã€å…ˆé£æˆ‘祖〠| |
| 13 | 继而约瑟è§è®¤äºŽå…„弟ã€å…¶æ—乃显于法è€ã€ | |
| 14 | 约瑟é£è¿Žå…¶çˆ¶é›…å„ã€ä¸Žå…¨æ—七å五人æ¥ã€ | |
| 15 | é›…å„é‚下埃åŠã€ä¸Žæˆ‘祖俱终焉〠| |
| 16 | 乃èˆè‡³å™å‰‘ã€è‘¬äºŽäºšä¼¯æ‹‰ç½•ç”±å“ˆæŠ¹åå™ã€ä»¥é‡‘所è´ä¹‹å¢“〠| |
| 17 | 迨上å¸è®¸äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹æœŸå·²è¿‘ã€æ°‘于埃åŠã€æ»‹ç”Ÿè•ƒè¡ã€ | |
| 18 | 至新王崛起ã€ä¸è¯†çº¦ç‘Ÿã€ | |
| 19 | 乃阴谋我æ—ã€è™å¾…我祖ã€å‘½å¼ƒå…¶å©´ã€è‡´ä¸å¾—生〠| |
| 20 | æ—¶ã€æ‘©è¥¿ç”Ÿè€Œä¿Šç§€ã€è‚²äºŽçˆ¶å®¶ä¸‰æœˆã€ | |
| 21 | 弃时ã€æ³•è€ä¹‹å¥³ã€å–而育为己å〠| |
| 22 | 摩西尽å¦åŸƒåŠäººä¹‹å¦æœ¯ã€è¨€è¡Œå…¼ä¼˜ã€ | |
| 23 | 行年四åã€çœ·å¿µå…¶å…„弟 以色列众åã€è€Œå¾€è§†ä¹‹ã€ | |
| 24 | è§ä¸€äººå—枉ã€åˆ™æŠ¤ä¹‹ã€ä¸ºå±ˆæŠ‘者å¤ä»‡ã€è€Œå‡»åŸƒåŠäººã€ | |
| 25 | æ„兄弟必悟上å¸è—‰å…¶æ‰‹æ•‘之ã€è€Œå½¼ä¸æ‚Ÿä¹Ÿã€ | |
| 26 | 翌日ã€è§å…¶ç›¸`ã€æ¬²ä½¿ä¹‹å¤å’Œã€æ›°ã€å°”乃兄弟ã€ä½•ç›¸å®³è€¶ã€ | |
| 27 | 枉其邻者拒之曰ã€è°ç«‹å°”为有å¸åˆ‘官ã€ä»¥æ²»æˆ‘乎〠| |
| 28 | 尔欲æ€æˆ‘ã€å¦‚昨之æ€åŸƒåŠäººä¹Žã€ | |
| 29 | 摩西闻æ¤è€Œé€ƒã€æ—…于米甸之地ã€ç”ŸäºŒå焉〠| |
| 30 | 逾四åå¹´ã€å¤©ä½¿äºŽè¥¿ä¹ƒå±±ä¹‹é‡Žã€æ£˜ä¸›ç«ç„°ä¸ã€è§äºŽæ‘©è¥¿ã€ | |
| 31 | 摩西è§è€Œå¥‡ä¹‹ã€è¿‘而谛视ã€æœ‰ä¸»ä¹‹å£°æ›°ã€ | |
| 32 | å¾ä¹ƒå°”列祖之上å¸ã€å³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„之上å¸ä¹Ÿã€æ‘©è¥¿æˆ˜æ —ã€è€Œä¸æ•¢è§†ã€ | |
| 33 | 主谓之曰ã€è§£å°”å±¥ã€ç›–尔所立之处ã€åœ£åœ°ä¹Ÿã€ | |
| 34 | 我诚è§å¾æ°‘在埃åŠä¹‹è‹¦ã€ä¸”闻其慨å¹ã€æ•…临以拯之ã€ä»Šæ¥ã€å¾å°†é£å°”入埃åŠä¹Ÿã€ | |
| 35 | 夫æ¤æ‘©è¥¿ã€å³æ°‘所拒云ã€è°ç«‹å°”为有å¸åˆ‘官者ã€ä¸Šå¸ä¹ƒä»¥æ£˜ä¸›ä¸æ‰€è§å¤©ä½¿ä¹‹æ‰‹ã€é£ä¹‹ä¸ºæœ‰å¸ä¸ºæ´æ•‘者矣〠| |
| 36 | 彼率民出ã€è¡Œå¥‡äº‹å¼‚迹于埃åŠã€çº¢æµ·ã€æ—·é‡Žã€åŽ†å››å年〠| |
| 37 | æ›¾è¯ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—åæ›°ã€ä¸Šå¸å°†äºŽå°”兄弟ä¸ã€æŒºç”Ÿå…ˆçŸ¥è‹¥æˆ‘者ã€å³æ¤æ‘©è¥¿ä¹Ÿã€ | |
| 38 | 斯人å°äºŽæ—·é‡Žä¹‹ä¼šä¸ã€ä¸Žåœ¨è¥¿ä¹ƒå±±è¯å½¼ä¹‹å¤©ä½¿ã€åŠæˆ‘列祖å•åœ¨ç„‰ã€ä¸”å—维生之è¯ã€ä»¥æŽˆæˆ‘侪〠| |
| 39 | 我列祖弗顺而拒之ã€æ„欲返埃åŠã€ | |
| 40 | 谓亚伦曰ã€ä¸ºæˆ‘é€ ç¥žä»¥å¯¼æˆ‘ã€å› 率我出埃åŠä¹‹æ‘©è¥¿ã€æˆ‘ä¸çŸ¥å…¶ä½•å¾€ä¹Ÿã€ | |
| 41 | ç»´æ—¶ã€ä¹ƒé€ 犊åƒçŒ®ç¥ã€è€Œå–œå·±æ‰‹ä¹‹å·¥ã€ | |
| 42 | 于是上å¸è½¬è€Œä¸é¡¾ã€ä»»å…¶å¥‰äº‹å¤©å†›ã€å¦‚先知书所录云〠以色列室乎ã€å°”å››å年于旷野ã€å²‚以牺牲ç¥ç‰©çŒ®æˆ‘乎〠| |
| 43 | å°”èˆæ‘©è¥¿ä¹‹å¹•ã€ä¸Žç†ç•ªç¥žä¹‹æ˜Ÿã€å³å°”æ‰€é€ ä»¥æ‹œè€…ä¹‹åƒã€å¾å°†å¾™å°”于巴比伦外矣〠| |
| 44 | 我列祖在旷野ã€æœ‰ä¸ºè¯ä¹‹å¹•ã€å¦‚è¯æ‘©è¥¿ã€å‘½å…¶ä¾æ‰€è§ä¹‹å¼è€Œé€ 者〠| |
| 45 | 我列祖承å—æ¤å¹•ã€å•çº¦ä¹¦äºšæºå…¥å¼‚邦ã€è€Œæ®å…¶åœ°ã€å³ä¸Šå¸åœ¨æˆ‘列祖å‰é€å½¼ä¹‹æ—¶ã€ä»¥è‡³å¤§å«ä¹‹æ—¥ã€ | |
| 46 | 夫大å«èŽ·æ©äºŽä¸Šå¸ã€æ±‚为雅å„之上å¸å¾—一居所〠| |
| 47 | 而所罗门为之建室〠| |
| 48 | 然至上者ä¸å±…æ‰‹é€ ä¹‹å®¤ã€å¦‚先知所云〠| |
| 49 | 主曰ã€å¤©ä¹ƒæˆ‘座ã€åœ°ä¹ƒæˆ‘è¶³å‡ ã€å°”将为我建何室ã€æˆ‘安æ¯ä¹‹æ‰€ä½•åœ¨ä¹Žã€ | |
| 50 | 凡æ¤ã€éžçš†æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ è€…ä¹Žã€â—‹ | |
| 51 | 尔曹强项ã€åœ¨å¿ƒä¸Žè€³æœªå—割者ã€æ’逆圣神ã€å°”祖所行ã€å°”亦行之〠| |
| 52 | 先知ä¸ã€ä¸ä¸ºå°”祖窘é€è€…è°ä¹Žã€ä¸”æ€è±«è¨€ä¹‰è€…将至之人ã€æ¤ä¹‰è€…ã€å°”今å–而æ€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 53 | å°”å—由天使而设之律ã€è€Œä¸å®ˆä¹‹ã€â—‹ | |
| 54 | 众闻之ã€å¿¿æžã€å‘之切齿〠| |
| 55 | å¸æå充于圣神ã€æ³¨ç›®ä»°å¤©ã€è§ä¸Šå¸ä¹‹è£ã€ 耶稣立于其å³ã€ | |
| 56 | æ›°ã€æˆ‘è§å¤©å¼€ã€äººå立于上å¸å³ã€ | |
| 57 | 众大呼ã€æŽ©è€³ã€åŒå¿ƒèœ‚拥而上〠| |
| 58 | é€ä¹‹å‡ºåŸŽã€ä»¥çŸ³å‡»ä¹‹ã€è¯è€…置衣于少者扫罗足å‰ã€ | |
| 59 | 众击时ã€å¸æååæ›°ã€ä¸» 耶稣纳我é‚也〠| |
| 60 | åˆè·ªè€Œå¤§å‘¼æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€å‹¿ä»¥æ¤ç½ªå½’之ã€è¨€æ¯•è€Œå¯ã€æ‰«ç½—亦悦其æ»ã€ | |