| 1 | éžæ–¯éƒ½èŽ…任三日ã€è‡ªè¯¥æ’’利亚上耶路撒冷〠| |
| 2 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€ä¸ŽçŠ¹å¤ªå°Šè€…讼ä¿ç½—〠| |
| 3 | 乞æ©å‡†ã€å–之至耶路撒冷ã€å°†è®¾ä¼äºŽè·¯è€Œæ€ä¹‹ã€ | |
| 4 | éžæ–¯éƒ½æ›°ã€ä¿ç½—拘留该撒利亚ã€æˆ‘将速返〠| |
| 5 | åˆæ›°ã€å°”ä¸æœ‰æƒè€…ã€å¯åŒå¾€ã€å…¶äººæœ‰ä½•ä¸éŸªã€åˆ™è®¼ä¹‹ã€â—‹ | |
| 6 | éžæ–¯éƒ½å±…å½¼ã€ä¸è¿‡æ—¬æ—¥ã€é‚下至该撒利亚ã€ç¿Œæ—¥å‡åº§ã€å‘½å¼•ä¿ç½—至〠| |
| 7 | 自耶路撒冷æ¥ä¹‹çŠ¹å¤ªäººçŽ¯ç«‹ã€ä»¥å¤šä¸”é‡ä¹‹æ•…讼之ã€è€Œä¸å¾—å…¶æ®ã€ | |
| 8 | ä¿ç½—诉曰ã€çŠ¹å¤ªäººä¹‹å¾‹ã€æˆ–殿ã€æˆ–该撒ã€æˆ‘皆未犯之〠| |
| 9 | éžæ–¯éƒ½æ¬²å–悦犹太人ã€è°“ä¿ç½—æ›°ã€å°”愿上耶路撒冷ã€å—鞫于我å‰ä¹Žã€ | |
| 10 | ä¿ç½—æ›°ã€æˆ‘ç«‹äºŽè¯¥æ’’å…¬å ‚ã€ä¹ƒæˆ‘当å—鞫之地ã€æˆ‘未å°è¡Œä¸ä¹‰äºŽçŠ¹å¤ªäººã€å°”所明知也〠| |
| 11 | 若行ä¸ä¹‰ã€è€Œå¹²æ»ç½ªã€è™½æ»ä¸è¾žã€è‹¥è®¼æˆ‘者皆虚ã€åˆ™æ— 人能以我付彼ã€æˆ‘上å©è¯¥æ’’矣〠| |
| 12 | éžæ–¯éƒ½ä¸Žå…¬ä¼šç›¸è®®ã€ä¹ƒè°“之曰ã€å°”既上å©è¯¥æ’’ã€å¿…å¾€è§è¯¥æ’’矣ã€â—‹ | |
| 13 | 越数日ã€äºšåŸºå¸•çŽ‹ä¸Žç™¾å°¼åŸºæ°ã€è‡³è¯¥æ’’利亚ã€é—®å®‰äºŽéžæ–¯éƒ½ã€ | |
| 14 | 居彼久之ã€éžæ–¯éƒ½ä»¥ä¿ç½—事陈于王曰ã€æœ‰è…“力斯所留之囚〠| |
| 15 | 我在耶路撒冷时ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€ä¸ŽçŠ¹å¤ªé•¿è€è®¼ä¹‹ã€æ±‚定其罪〠| |
| 16 | 我应之曰ã€è¢«è®¼è€…未与讼者é¢è´¨ã€ç”³è¯‰å…¶äº‹ã€å³ç½®ä¹‹æ»ã€éžç½—马人例也〠| |
| 17 | 犹太人æ¥é›†äºŽæ¤ã€æˆ‘ä¸è¿Ÿå»¶ã€ç¿Œæ—¥å‡åº§ã€å‘½å¼•å…¶äººè‡³ã€ | |
| 18 | 讼之者立ã€æ‰€è®¼ä¹‹æ¶ã€éžæˆ‘所逆料者〠| |
| 19 | 惟攻之以关乎敬鬼神之é“ã€ä¸Žä¸€å·²æ»ä¹‹äººå 耶稣者ã€è€Œä¿ç½—乃言其生也〠| |
| 20 | 我游移如何审讯ã€æ•…问其欲往耶路撒冷å—éž«å¦ã€ | |
| 21 | 彼欲上å©ã€ä¿Ÿçš‡å¸åˆ¤å®šã€æ•…命留之ã€ä»¥å¾…解于该撒〠| |
| 22 | 亚基帕曰ã€æˆ‘亦欲å¬æ¤äººã€æ›°ã€æ˜Žæ—¥å¯å¬ä¹‹ã€â—‹ | |
| 23 | 翌日ã€äºšåŸºå¸•ä¸Žç™¾å°¼åŸºæ°ã€å¤§å¼ 仪仗而æ¥ã€å•è¯¸åƒå¤«é•¿ã€åŠé‚‘之尊者ã€å…¥å…¬åºã€éžæ–¯éƒ½å‘½å¼•ä¿ç½—至〠| |
| 24 | æ›°ã€äºšåŸºå¸•çŽ‹ã€ä¸Žå‡¡åœ¨æ¤è€…乎ã€å°”视æ¤äººã€ä¹ƒçŠ¹å¤ªäººä¼—ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷åŠæ¤å¤„ã€æ±‚我而呼曰ã€ä¸å®¹å…¶ç”Ÿè€…也〠| |
| 25 | 然我察知其未行当æ»ä¹‹äº‹ã€ä¸”已上å©çš‡å¸ã€æ•…我定æ„解之〠| |
| 26 | 惟未得其情ã€ä»¥å¥æˆ‘主ã€æ•…出之众å‰ã€å°¤åœ¨å°”亚基帕王å‰ã€è‡´å®¡è®¯åŽã€å¾—有所陈〠| |
| 27 | 盖我以为解囚ã€è€Œä¸è¡¨åŽ¥è®¼è¾žã€éžç†ä¹Ÿã€ | |