| 1 | 亚波罗在哥林多时ã€ä¿ç½—ç»è¡Œé«˜åŽŸã€è‡³ä»¥å¼—所ã€é‡æ•°é—¨å¾’〠| |
| 2 | 问之曰ã€å°”信时已å—圣神å¦ã€å¯¹æ›°ã€åœ£ç¥žä¹‹ä¸´ã€æˆ‘未å°é—»ä¹Ÿã€ | |
| 3 | æ›°ã€ç„¶åˆ™å°”å—之洗ã€ä½•æ‰€å½’耶ã€æ›°ã€çº¦ç¿°ä¹‹æ´—〠| |
| 4 | ä¿ç½—æ›°ã€çº¦ç¿°ä¹ƒæ–½æ”¹æ‚”之洗ã€å‘Šæ°‘当信åŽå·±è€Œæ¥è€…ã€å³ 耶稣也〠| |
| 5 | 众闻之ã€åˆ™å—æ´—ã€å½’主 耶稣之å〠| |
| 6 | ä¿ç½—为之按手ã€åœ£ç¥žä¸´ä¹‹ã€é‚言诸方言åŠè±«è¨€ã€ | |
| 7 | 共约å有二人ã€â—‹ | |
| 8 | ä¿ç½—å…¥ä¼šå ‚ã€æ¯…然而言ã€åŽ†ä¸‰æœˆã€ä»¥ä¸Šå¸å›½ä¹‹äº‹ã€è¾©è®ºåŠè¯²ã€ | |
| 9 | 有刚愎弗顺者数人ã€å½“ä¼—å‰è¯‹è¯½æ¤é“ã€ä¿ç½—乃去之ã€äº¦ä»¤é—¨å¾’离之ã€æ—¥åœ¨æŽ¨å–‡å¥´ä¹‹å¦å¡¾è¾©è®ºã€ | |
| 10 | 如是者二年ã€è‡´å±…亚西亚之犹太人ã€å¸Œåˆ©å°¼äººã€æ‚‰é—»ä¸»é“〠| |
| 11 | 上å¸å‡ä¿ç½—手ã€è¡Œéžå¸¸ä¹‹èƒ½äº‹ã€ | |
| 12 | 甚有自其身å–å·¾ã€æˆ–bè¡£ã€åŠ 诸病者ã€ç—…å³é€€ã€é‚ªé¬¼äº¦å‡ºã€ | |
| 13 | 有犹太术士数人ã€äºŽé‚ªé¬¼æ‰€é™„者ã€æ“…呼主 耶稣åã€æ›°ã€æˆ‘è—‰ä¿ç½—所宣之 耶稣命尔出〠| |
| 14 | è¡Œæ¤è€…ã€æœ‰çŠ¹å¤ªç¥å¸é•¿å£«åŸºç“¦ä¹‹ä¸ƒå〠| |
| 15 | 邪鬼应之曰ã€æˆ‘知 耶稣ã€äº¦è¯†ä¿ç½—ã€å°”曹è°ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 邪鬼所附之人ã€é‚跃其上ã€èƒœè€Œåˆ¶ä¹‹ã€è‡´è£¸ä¸”伤ã€é€ƒå‡ºå…¶å®¤ã€ | |
| 17 | 居以弗所之犹太人ã€å¸Œåˆ©å°¼äººã€çš†çŸ¥ä¹‹ã€æ— ä¸æ惧ã€è€Œä¸» 耶稣之å丕显矣〠| |
| 18 | 多有信者æ¥ã€è‡ªæ‰¿å…¶å’Žã€ä¸”诉其所为〠| |
| 19 | ç´ è¡Œå¼‚æœ¯è€…ã€å¤šé›†å…¶ä¹¦ã€ç„šäºŽä¼—å‰ã€è®¡å€¼äº”万金〠| |
| 20 | 主é“炽昌ã€è€ŒèŽ·èƒœã€æœ‰å¦‚æ¤è€…ã€â—‹ | |
| 21 | æ¤äº‹æ—¢ç«Ÿã€ä¿ç½—定æ„ç»é©¬å…¶é¡¿ã€äºšè¯¥äºšã€å¾€è€¶è·¯æ’’冷ã€æ›°ã€è‡³å½¼åŽã€æˆ‘亦必è§ç½—马矣〠| |
| 22 | 乃é£ä¾›äº‹è€…二人ã€æ摩太ã€ä»¥æ‹‰éƒ½ã€å¾€é©¬å…¶é¡¿ã€å·±åˆ™æš‚留亚西亚ã€â—‹ | |
| 23 | ç»´æ—¶ã€å› æ–¯é“大起骚动〠| |
| 24 | 盖有银工底米丢者ã€ç´ 制亚底米银龛ã€ä½¿ä¸ºæ¤è€…事业增益〠| |
| 25 | 乃集诸工ã€ä¸Žä¹‹åŒä¸šè€…æ›°ã€è¯¸å›ã€æˆ‘侪以æ¤ä¸šèŽ·åˆ©ã€å°”所知也〠| |
| 26 | 惟æ¤ä¿ç½—åŠå¯¼å¤šäººã€ä½¿ä¹‹è½¬ç§»ã€è°“人手所作者éžç¥žã€ä¸ç¬¬äºŽä»¥å¼—所ã€äº¦å‡ é亚西亚ã€å°”亦闻且è§ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 27 | 如是ã€ä¸ç‰¹æˆ‘业å±æ®†ã€ä¸ºäººæ‰€è½»ã€å³å¤§å¥³ç¥žäºšåº•ç±³ä¹‹æ®¿ã€äº¦å½’乌有ã€ä¸”é亚西亚ã€åŠå¤©ä¸‹æ‰€æ‹œè€…ã€å…¶æ˜¾èµ«å°†é»œçŸ£ã€ | |
| 28 | 众闻之ã€æ€’甚ã€å‘¼æ›°ã€å¤§å“‰ã€ä»¥å¼—所人之亚底米也〠| |
| 29 | 举邑扰攘ã€æ‰§ä¿ç½—之åŒè¡Œè€…ã€é©¬å…¶é¡¿äººè¯¥çŠ¹ã€äºšé‡Œè¾¾å¤ã€åŒå¿ƒæ‹¥å…¥å‰§åœºã€ | |
| 30 | ä¿ç½—欲入è§ä¼—ã€é—¨å¾’ä¸è®¸ã€ | |
| 31 | 亚西亚官长数人ã€ä¿ç½—å‹ä¹Ÿã€äº¦é£äººåŠä¹‹ã€å‹¿å†’险而入〠| |
| 32 | å› ç¾¤ä¼—çº·ä¹±ã€å–§å“—ä¸ä¸€ã€å¼ºåŠä¸çŸ¥ä½•ä¸ºè€Œé›†ä¹Ÿã€ | |
| 33 | 犹太人簇拥亚力山大ã€æˆ–曳之出众å‰ã€äºšåŠ›å±±å¤§æ‘‡æ‰‹ã€æ¬²è‡ªè¯‰äºŽæ°‘〠| |
| 34 | 众识其为犹太人ã€åŒå£°å‘¼æ›°ã€å¤§å“‰ã€ä»¥å¼—所人之亚底米也ã€å¦‚æ¤è€…约一时〠| |
| 35 | å¸ä¹¦æŠšä¼—æ›°ã€ä»¥å¼—所人乎ã€å°ä¸çŸ¥æˆ‘é‚‘ã€ä¹ƒå®ˆå¤§äºšåº•ç±³ä¹‹æ®¿ã€åŠè‡ªä¸¢æ–¯æ‰€é™ä¹‹åƒä¹Žã€ | |
| 36 | æ¤äº‹æ—¢ä¸èƒ½è¯˜ã€åˆ™å®œé™æ¯ã€æ¯‹é€ 次〠| |
| 37 | 况æ¤äººéžæ”˜æ®¿ç‰©ã€éžæˆ‘女神ã€è€Œå°”曳之至æ¤è€¶ã€ | |
| 38 | 若底米丢与所å•ä¹‹å·¥åŒ 兴讼ã€è‡ªæœ‰å¬è®¼ä¹‹æœŸã€äº¦æœ‰æ–¹ä¼¯ã€å½¼æ¤è´¨æˆå¯ä¹Ÿã€ | |
| 39 | 尔曹若问他事ã€å¯äºŽæ³•å¾‹ä¼šå ‚æ–之〠| |
| 40 | ç›–æˆ‘ä¾ªä»Šæ—¥æ— æ•…æ‰°ä¹±ã€æå› ä¹‹è¢«éž«ã€è€Œæ— 辞以解也〠| |
| 41 | 言毕ã€åˆ™æ•£å…¶ä¼—〠| |