| 1 | 安æ¯æ—¥ç”«ç«Ÿã€ä¸ƒæ—¥ä¹‹é¦–日昧爽ã€æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€åŠä»–马利亚ã€æ¥è§‚其茔〠| |
| 2 | 地大震ã€ä¸»ä¹‹ä½¿è‡ªå¤©è€Œä¸‹ã€è½¬ç§»å…¶çŸ³è€Œå之〠| |
| 3 | 其容如电ã€è¡£ç™½å¦‚雪〠| |
| 4 | 守者æ惧ã€æˆ˜æ —è‹¥æ»ã€ | |
| 5 | 使者谓妇曰ã€å‹¿æƒ§ã€æˆ‘知尔寻钉å架之 耶稣〠| |
| 6 | å½¼ä¸åœ¨æ¤ã€å·²å¦‚其言而起矣ã€å°”æ¥è§‚主å§å¤„〠| |
| 7 | 速往告其徒ã€å½¼è‡ªæ»è€Œèµ·ã€å…ˆå°”å¾€ åŠ åˆ©åˆ©ã€åœ¨å½¼å¿…è§ä¹‹ã€æˆ‘已告尔矣〠| |
| 8 | 妇急离墓ã€æƒ§ä¸”大喜ã€è¶‹æŠ¥é—¨å¾’〠| |
| 9 | 耶稣é‡ä¹‹æ›°ã€æ„¿å°”安ã€å¦‡å‰æŠ±å…¶è¶³ã€æ‹œä¹‹ã€ | |
| 10 | 耶稣曰ã€å‹¿æƒ§ã€å¾€æŠ¥æˆ‘兄弟ã€ä½¿é€‚ åŠ åˆ©åˆ©ã€åœ¨å½¼å¿…è§æˆ‘焉ã€â—‹ | |
| 11 | 妇去时ã€å®ˆå’入城ã€ä»¥æ‰€åŽ†ä¹‹äº‹ã€æŠ¥ç¥å¸è¯¸é•¿ã€ | |
| 12 | é‚与长è€é›†è®®ã€äºˆå’多金〠| |
| 13 | æ›°ã€å°”å¯äº‘ã€æˆ‘çœ æ—¶ã€å…¶å¾’夜æ¥çªƒä¹‹ã€ | |
| 14 | 倘闻于方伯ã€æˆ‘则åŠä¹‹ã€ä¿¾å°”æ— è™žã€ | |
| 15 | å’å—金ã€å¦‚所嘱而行ã€æ¤è¨€é扬犹太人ä¸ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€â—‹ | |
| 16 | | |
| 17 | æ—¢è§ã€åˆ™æ‹œä¹‹ã€ç„¶çŠ¹æœ‰ç–‘者〠| |
| 18 | 耶稣å‰è¯ä¹‹æ›°ã€åœ¨å¤©åœ¨åœ°ä¹‹æƒã€æ‚‰äºˆæˆ‘矣〠| |
| 19 | 尔往招万民为徒ã€æ–½ä¹‹ä»¥æ´—ã€ä¿¾å½’父å圣神之å〠| |
| 20 | 教之守我所命者ã€ä¸”我æ’å•å°”ã€è¿„于世末焉〠| |