| 1 | 平旦ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æ°‘é—´é•¿è€ã€è°‹æ”» 耶稣以æ»ä¹‹ã€ | |
| 2 | 系而曳之ã€è§£äºŽæ–¹ä¼¯å½¼æ‹‰å¤šã€â—‹ | |
| 3 | æ—¶ã€å–师者犹大ã€è§ 耶稣定罪ã€åˆ™æ‚”ã€å其金三å于ç¥å¸è¯¸é•¿é•¿è€ã€ | |
| 4 | æ›°ã€æˆ‘å–æ— è¾œè€…ä¹‹è¡€ã€æœ‰ç½ªçŸ£ã€ä½¥æ›°ã€äºŽæˆ‘何与ã€å°”自当之〠| |
| 5 | 犹大掷金于殿ã€é€€è€Œè‡ªç¼¢ã€ | |
| 6 | ç¥å¸è¯¸é•¿å–其金曰ã€æ¤ä¹ƒè¡€å€¼ã€è´®åº“éžå®œã€ | |
| 7 | é‚共议以其金市陶人田ã€ä»¥ç˜—宾旅〠| |
| 8 | 故其田迄今称血田焉〠| |
| 9 | 乃应先知耶利米言云ã€å½¼å–被估者之值三å金ã€å³ 以色列人所估者〠| |
| 10 | 以市陶人田ã€ä¾ä¸»æ‰€å‘½æˆ‘也ã€â—‹ | |
| 11 | 耶稣立方伯å‰ã€æ–¹ä¼¯é—®æ›°ã€å°”乃犹太人王乎〠耶稣曰ã€å°”言之矣〠| |
| 12 | ç¥å¸è¯¸é•¿é•¿è€è®¼ä¹‹ã€ 耶稣ä¸ç”〠| |
| 13 | 彼拉多曰ã€æ–¯äººå¤šç«¯è¯å°”ã€å°”ä¸é—»ä¹Žã€ | |
| 14 | 耶稣ä¸ç”一è¯ã€æ–¹ä¼¯å¥‡ç”šã€ | |
| 15 | 届节期ã€æ–¹ä¼¯ä¾‹é‡Šä¸€å›šã€ä»»ä¼—所欲〠| |
| 16 | æ—¶ã€æœ‰è‘—å之囚巴拉巴〠| |
| 17 | 众集ã€å½¼æ‹‰å¤šæ›°ã€å°”欲我å°é‡Šè€¶ã€å·´æ‹‰å·´ä¹Žã€æŠ‘ 耶稣称 基ç£è€…乎〠| |
| 18 | ç›–çŸ¥å…¶å› u嫉而付 耶稣也〠| |
| 19 | 方伯åäºŽå ‚ã€å…¶å¦»ä½¿è°“之曰ã€æ¤ä¹‰äººã€å°”勿与也ã€ä»¥æˆ‘今夜梦ä¸ã€ä¸ºä¹‹å“€ä¼¤ä¸èƒœç„‰ã€ | |
| 20 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€é•¿è€ã€å”†ä¼—求释巴拉巴ã€è€Œç 耶稣〠| |
| 21 | 方伯谓众曰ã€äºŒäººä¸æ¬²æˆ‘å°é‡Šã€æ›°ã€å·´æ‹‰å·´ã€ | |
| 22 | 彼拉多曰ã€ç„¶åˆ™ç§° 基ç£ä¹‹ 耶稣ã€ä½•ä»¥å¤„之ã€ä½¥æ›°ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 23 | 方伯曰ã€å½¼è¡Œä½•æ¶è€¶ã€ä¼—愈呼曰ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 24 | 彼拉多è§è¨€ä¹‹æ— 济ã€å以滋乱ã€é‚å–æ°´ã€ä¼—å‰ç›¥æ‰‹ã€æ›°ã€æµæ¤ä¹‰äººä¹‹è¡€ã€éžæˆ‘罪也ã€å°”自当之〠| |
| 25 | 众皆应曰ã€å…¶è¡€å½’我ã€åŠæˆ‘åå™ã€ | |
| 26 | é‚释巴拉巴ã€éž 耶稣ã€ä»˜ä¹‹é’‰å架ã€â—‹ | |
| 27 | æ—¶ã€æ–¹ä¼¯ä¹‹å’ã€æº 耶稣入署ã€é›†å…¨è¥å›´ä¹‹ã€ | |
| 28 | 褫其衣ã€è¡£ä»¥ç»›è¢ã€ | |
| 29 | 编棘冕ã€å† 其首ã€ç½®è‹‡äºŽå³æ‰‹ã€è·ªå…¶å‰ã€è€Œæˆä¹‹æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹å®‰å“‰ã€ | |
| 30 | 且唾之ã€å–苇击其首〠| |
| 31 | æˆæ¯•ã€è¤«å…¶è¢ã€è¡£ä»¥æ•…è¡£ã€æ›³é’‰å架ã€â—‹ | |
| 32 | 众出ã€é‡ä¸€å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ã€å¼ºä¹‹å•å¾€ã€è´Ÿ 耶稣之å架〠| |
| 33 | 至一地ã€åå„å„ä»–ã€å³é«‘髅处也〠| |
| 34 | 以酒和胆饮之〠耶稣å°è€Œä¸é¥®ã€ | |
| 35 | 既钉之å架ã€é˜„分其衣〠| |
| 36 | å而守之〠| |
| 37 | ç½®æ ‡äºŽé¦–ã€ä¹¦æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººä¹‹çŽ‹ 耶稣〠| |
| 38 | 有二盗åŒé’‰å架ã€ä¸€å·¦ä¸€å³ã€ | |
| 39 | 过者诮之ã€æ‘‡é¦–曰〠| |
| 40 | å°”æ¯æ®¿ã€ä¸‰æ—¥å¤å»ºä¹‹ã€å¯è‡ªæ•‘也ã€å°”若上å¸åã€åˆ™è‡ªå架下矣〠| |
| 41 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€å£«åã€é•¿è€ã€äº¦å¦‚是æˆä¹‹æ›°ã€ | |
| 42 | 彼救他人ã€ä¸èƒ½è‡ªæ•‘也ã€å½¼ä¸º 以色列王ã€ä»Šè‡ªå架而下ã€æˆ‘则信之〠| |
| 43 | å½¼æƒä¸Šå¸ã€ä¸Šå¸æžœæ‚¦ä¹‹ã€ä»Šå¯æ‹¯ä¹‹ã€ç›–彼曰ã€æˆ‘乃上å¸å也〠| |
| 44 | åŒé’‰ä¹‹ç›—ã€äº¦å¦‚是诟之ã€â—‹ | |
| 45 | 自åˆæ£è‡³ç”³åˆã€é地晦冥〠| |
| 46 | 约申åˆã€ 耶稣大声呼曰ã€ä»¥åˆ©ã€ä»¥åˆ©ã€æ‹‰é©¬ã€æ’’å·´å„大尼ã€å³è¨€æˆ‘上å¸ã€æˆ‘上å¸ã€ä½•é—我也〠| |
| 47 | æ—立者有人闻之曰ã€å½¼å‘¼ä»¥åˆ©äºšä¹Ÿã€ | |
| 48 | å…¶ä¸ä¸€äººç–¾è¶‹ã€å–æµ·ç»’æ¸é…°ã€æŸè‹‡ä»¥é¥®ä¹‹ã€ | |
| 49 | 或曰ã€å§‘å¬ä¹‹ã€è¯•è§‚以利亚æ¥æ•‘之å¦ã€ | |
| 50 | 耶稣å¤å¤§å£°è€Œå‘¼ã€æ°”é‚ç»ã€ | |
| 51 | 殿幔自上至下裂为二ã€åœ°éœ‡ã€ç£è£‚〠| |
| 52 | 墓å¯ã€æ—¢é€ä¹‹åœ£ã€å…¶èº«å¤šæœ‰å¤èµ·è€…〠| |
| 53 | 迨 耶稣å¤ç”ŸåŽã€å‡ºå¢“入圣京ã€è§äºŽå¤šäººã€ | |
| 54 | 百夫长åŠåŒå®ˆ 耶稣者ã€è§åœ°éœ‡ä¸Žæ‰€åŽ†ä¹‹äº‹ã€æƒ§ç”šã€æ›°ã€æ¤è¯šä¸Šå¸å也〠| |
| 55 | | |
| 56 | ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€é›…å„约西之æ¯é©¬åˆ©äºšã€åŠè¥¿åº‡å¤ªäºŒå之æ¯ã€â—‹ | |
| 57 | 既暮ã€æœ‰å¯Œäººçº¦ç‘Ÿè€…ã€æ¥è‡ªäºšåˆ©é©¬å¤ªã€äº¦ 耶稣之徒也〠| |
| 58 | 谒彼拉多ã€æ±‚ 耶稣尸ã€å½¼æ‹‰å¤šå‘½äºˆä¹‹ã€ | |
| 59 | 约瑟å–å°¸ã€è£¹ä»¥æ´å¸ƒã€ | |
| 60 | 置诸己之新墓ã€å‡¿äºŽç£è€…ã€è½¬å¤§çŸ³äºŽå¢“门而去〠| |
| 61 | 有抹大拉之马利亚ã€åŠä»–马利亚ã€å¯¹èŒ”而åã€â—‹ | |
| 62 | 翌日ã€å³å¤‡èŠ‚之次日ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººé›†ã€è°’彼拉多曰〠| |
| 63 | 大人ã€æˆ‘侪忆彼惑人者ã€ç”Ÿæ—¶å°æ›°ã€ä¸‰æ—¥åŽã€æˆ‘å°†å¤èµ·ã€ | |
| 64 | 是以请命固守其茔三日ã€æ其徒窃之ã€è€Œä»¥è‡ªæ»è€Œèµ·å‘Šæ°‘ã€åˆ™åŽæ¤ä¹‹è°¬ã€è¾ƒç”šäºŽå…ˆçŸ£ã€ | |
| 65 | 彼拉多曰ã€å°”有守兵ã€å¾€å°½ä¹ƒå¿ƒã€å›ºå®ˆä¹‹ã€ | |
| 66 | é‚å¾€ã€å°çŸ³è®¾å…µã€å›ºå®ˆå…¶èŒ”焉〠| |