| 1 | 天国å¯æ¯”处女å人ã€æ‰§ç¯å‡ºè¿Žæ–°å¨¶è€…〠| |
| 2 | å…¶ä¸äº”智五愚〠| |
| 3 | 愚者执ç¯ã€è€Œæœªå¤‡æ²¹ã€ | |
| 4 | 智者执ç¯ã€å¤‡æ²¹äºŽå™¨ã€ | |
| 5 | 新娶者稽迟ã€çš†å‡å¯è€Œå¯ã€ | |
| 6 | ä¸å¤œæœ‰å‘¼æ›°ã€æ–°å¨¶è€…至矣ã€å°”出迎之〠| |
| 7 | 众处女é‚èµ·ã€é‡æ•´å…¶ç¯ã€ | |
| 8 | 愚者谓智者曰ã€ä»¥å°”油分我ã€æˆ‘ç¯åž‚熄〠| |
| 9 | 智者曰ã€æ尔我俱ä¸è¶³ã€å®å°±é¬»è€…沽之〠| |
| 10 | 往沽时ã€æ–°å¨¶è€…至ã€æœ‰å¤‡è€…åŒå…¥å©šçµã€è€Œé—¨é—矣〠| |
| 11 | 其余处女åŽè‡³ã€æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€ä¸»æ¬¤ã€è¯·ä¸ºæˆ‘å¯ã€ | |
| 12 | æ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å¾ä¸å°”识也〠| |
| 13 | 故当儆醒ã€ä»¥å°”ä¸çŸ¥å…¶æ—¥åŠå…¶æ—¶ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 14 | åˆå¦‚一人将往他方ã€å¬å…¶ä»†ä»¥å®¶èµ„付之〠| |
| 15 | 或与金五åƒã€æˆ–与二åƒã€æˆ–与一åƒã€å„å› å…¶æ‰ã€é‚往〠| |
| 16 | å—五åƒè€…ã€å¾€è€Œè´¸æ˜“ã€åˆèŽ·äº”åƒã€ | |
| 17 | å—二åƒè€…ã€äº¦èŽ·äºŒåƒã€ | |
| 18 | 惟å—一åƒè€…ã€å¾€è€ŒæŽ˜åœ°ã€è—其主之金〠| |
| 19 | 久之ã€ä¸»å½’ã€ä¸Žä¹‹ä¼šè®¡ã€ | |
| 20 | å—五åƒè€…至ã€åˆæºäº”åƒæ›°ã€ä¸»ä»˜æˆ‘五åƒã€åˆèŽ·äº”åƒçŸ£ã€ | |
| 21 | 主曰ã€ä¿žã€å–„è€Œå¿ ä¹‹ä»†ä¹Ÿã€å°”äºŽå¯¡è€…æ—¢å¿ ã€æˆ‘将以多者任尔ã€å¯è¿›äºŽå°”主之ä¹ä¹Ÿã€ | |
| 22 | å—二åƒè€…至ã€æ›°ã€ä¸»ä»˜æˆ‘二åƒã€åˆèŽ·äºŒåƒçŸ£ã€ | |
| 23 | 主曰ã€ä¿žã€å–„è€Œå¿ ä¹‹ä»†ä¹Ÿã€å°”äºŽå¯¡è€…æ—¢å¿ ã€æˆ‘将以多者任尔ã€å¯è¿›äºŽå°”主之ä¹ä¹Ÿã€ | |
| 24 | å—一åƒè€…亦至ã€æ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘知尔乃å¿äººã€æœªæ’之处而获ã€æœªæ•£ä¹‹å¤„而敛〠| |
| 25 | 是以我惧ã€è—尔金于地ã€ä»Šå°”故物犹å˜ã€ | |
| 26 | 主曰ã€æ¶ä¸”惰之仆乎ã€å°”知我未æ’而获ã€æœªæ•£è€Œæ•›ã€ | |
| 27 | 则当以我金付金商ã€æˆ‘至时ã€å¯ä»¥å–其本ã€è€ŒèŽ·å…¶æ¯ã€ | |
| 28 | å¯å¤ºå…¶ä¸€åƒã€äºˆæœ‰ååƒè€…〠| |
| 29 | 盖有者ã€å°†äºˆä¹‹ä½¿å…¶æœ‰ä½™ã€æ— 者ã€å¹¶å…¶æ‰€æœ‰ã€äº¦å°†å¤ºä¹‹ã€ | |
| 30 | å…¶æ— ç›Šä¹‹ä»†ã€é€äºŽå¹½æš—ã€åœ¨å½¼æœ‰å“€å“切齿矣ã€â—‹ | |
| 31 | 当人åå•è¯¸ä½¿ä»¥å…¶è£è€Œä¸´ã€åå…¶è£ä½ã€ | |
| 32 | 万民集于其å‰ã€é‚区别之ã€çŠ¹ç‰§è€…区别绵羊山羊〠| |
| 33 | 置绵羊于å³ã€å±±ç¾ŠäºŽå·¦ã€ | |
| 34 | 王谓在å³è€…æ›°ã€å°”è§å® 于我父者ã€å¯å‰è€Œæ‰¿å›½ã€ä¹ƒåˆ›ä¸–以æ¥ä¸ºå°”所备者也〠| |
| 35 | 盖我饥ã€å°”食我ã€æˆ‘渴ã€å°”饮我ã€æˆ‘为旅ã€å°”馆我〠| |
| 36 | 我裸ã€å°”衣我ã€æˆ‘ç—…ã€å°”顾我ã€æˆ‘在狱ã€å°”就我〠| |
| 37 | 义者将应之曰ã€ä¸»ã€æˆ‘何时è§å°”饥而食尔ã€æ¸´è€Œé¥®å°”〠| |
| 38 | 何时è§å°”旅而馆尔ã€è£¸è€Œè¡£å°”〠| |
| 39 | 何时è§å°”ç—…ã€æˆ–在狱ã€è€Œå°±å°”乎〠| |
| 40 | 王将谓之曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æ—¢è¡Œä¹‹äºŽæˆ‘兄弟至微者之一ã€å³è¡Œä¹‹äºŽæˆ‘也〠| |
| 41 | åˆè°“在左者曰ã€å°”æœè¯…者ã€åŽ»æˆ‘入永ç«ã€ä¹ƒä¸ºé”åŠå…¶ä½¿è€Œå¤‡è€…也〠| |
| 42 | 盖我饥ã€å°”ä¸é£Ÿæˆ‘ã€æ¸´ã€å°”ä¸é¥®æˆ‘〠| |
| 43 | 为旅ã€å°”ä¸é¦†æˆ‘ã€è£¸ã€å°”ä¸è¡£æˆ‘ã€ç—…åŠåœ¨ç‹±ã€å°”ä¸é¡¾æˆ‘〠| |
| 44 | 彼亦将应之曰ã€ä¸»ã€æˆ‘何时è§å°”饥ã€æ¸´ã€æ—…ã€è£¸ã€ç—…ã€åŠåœ¨ç‹±ã€è€Œä¸äº‹å°”乎〠| |
| 45 | 王将谓之曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æ—¢ä¸è¡Œä¹‹äºŽæ¤è‡³å¾®è€…之一ã€å³ä¸è¡Œä¹‹äºŽæˆ‘也〠| |
| 46 | 若人入永刑ã€æƒŸä¹‰è€…入永生〠| |