| 1 | 法利赛人åŠæ’’都该人ã€æ¥è¯• 耶稣ã€è¯·ä»¥è‡ªå¤©ä¹‹å¼‚兆示之〠| |
| 2 | 耶稣曰ã€æš®æ—¶ã€å°”云将晴ã€ä»¥å¤©çº¢ä¹Ÿã€ | |
| 3 | æœæ—¶ã€å°”云今日风雨ã€ä»¥å¤©çº¢è€Œæ™¦ä¹Ÿã€å°”识别天色ã€è€Œä¸è¯†æ¤æ—¶ä¹‹å¼‚兆耶〠| |
| 4 | 奸æ¶ä¹‹ä¸–而求异兆ã€çº¦æ‹¿å¼‚兆而外ã€æ— 以示之ã€é‚去之ã€â—‹ | |
| 5 | 门徒济彼岸ã€å¿˜æºé¥¼ã€ | |
| 6 | 耶稣谓之曰ã€è°¨é˜²æ³•åˆ©èµ›æ’’都该人之酵〠| |
| 7 | 门徒窃议曰ã€æ˜¯ä¸ºä¸å–饼也〠| |
| 8 | 耶稣知之ã€æ›°ã€å°ä¿¡è€…乎ã€æ›·ä»¥æ— 饼窃议耶〠| |
| 9 | 尔犹未悟乎ã€å²‚ä¸å¿†äº”åƒäººä¹‹äº”饼ã€æ‹¾å±‘å‡ ç乎〠| |
| 10 | åˆå››åƒäººä¹‹ä¸ƒé¥¼ã€æ‹¾å±‘å‡ ç¯®ä¹Žã€ | |
| 11 | 何ä¸æ‚Ÿæˆ‘éžä¸ºé¥¼è€Œè¨€ã€æƒŸå½“防法利赛撒都该人之酵耳〠| |
| 12 | 门徒乃悟其所言ã€éžé˜²é¥¼ä¹‹é…µã€ä¹ƒæ³•åˆ©èµ›æ’’都该人之教也ã€â—‹ | |
| 13 | 耶稣至该撒利亚腓立比境ã€é—®å…¶å¾’æ›°ã€äººè¨€äººå为è°ã€ | |
| 14 | 对曰ã€æˆ–言施洗约翰ã€æˆ–言以利亚ã€æˆ–言耶利米ã€æŠ‘先知之一〠| |
| 15 | æ›°ã€å°”曹谓我为è°ã€ | |
| 16 | 西门彼得对曰ã€å°”乃 基ç£ã€ç»´ç”Ÿä¸Šå¸å也〠| |
| 17 | 耶稣曰ã€è¥¿é—¨å·´çº¦æ‹¿ç¦çŸ£ã€ç›–éžæœ‰è¡€æ°”者示尔ã€ä¹ƒæˆ‘在天之父也〠| |
| 18 | å¾åˆè¯æ±ã€å°”乃彼得ã€å½¼å¾—å³ç£ä¹‹è°“我将建我会于æ¤ç£ã€è€Œé˜´åºœä¹‹æƒã€ä¸èƒ½èƒœä¹‹ã€ | |
| 19 | 我将以天国之钥予尔ã€å‡¡å°”系于地者ã€åœ¨å¤©äº¦ç³»ä¹‹ã€é‡ŠäºŽåœ°è€…ã€åœ¨å¤©äº¦é‡Šä¹‹ã€ | |
| 20 | é‚戒门徒ã€å‹¿ä»¥å·±ä¸º 基ç£å‘Šäººã€â—‹ | |
| 21 | 自是 耶稣始示其徒ã€ä»¥å·±å¿…往耶路撒冷ã€å¤‡å—é•¿è€ç¥å¸è¯¸é•¿å£«å之苦ã€ä¸”è§æ€ã€ä¸‰æ—¥è€Œèµ·ã€ | |
| 22 | 彼得æ´è€Œè°ä¹‹æ›°ã€ä¸»ã€ä¸å¯ã€æ¤å¿…ä¸åŠå°”也〠| |
| 23 | 耶稣回顾彼得曰ã€æ’’但退ã€å°”阻我ã€ä»¥å°”ä¸ä½“上å¸ä¹‹äº‹ã€ä¹ƒä½“人之事耳〠| |
| 24 | é‚è¯å…¶å¾’æ›°ã€æ¬²ä»Žæˆ‘者ã€å½“å…‹å·±ã€è´Ÿå…¶å架以从〠| |
| 25 | 盖欲救其生者ã€å°†ä¸§ä¹‹ã€ä¸ºæˆ‘而丧其生者ã€å°†å¾—之〠| |
| 26 | 利尽天下ã€è€Œå¤±å…¶ç”Ÿã€ä½•ç›Šä¹‹æœ‰ã€äººå°†ä»¥ä½•è€…易其生乎〠| |
| 27 | 盖人å将以父之è£ã€å•åŽ¥ä½¿è€Œæ¥ã€ä¾äººæ‰€è¡Œè€ŒæŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 28 | 我诚è¯æ±ã€ç«‹äºŽæ¤è€…ã€æœ‰äººæœªæ»ä¹‹å…ˆã€å¾—è§äººå临于其国矣〠| |