| 1 | | |
| 2 | 群众集就之ã€é‚登舟而åã€ä¼—立于岸〠| |
| 3 | 乃多端设喻è¯ä¹‹æ›°ã€æœ‰æ’ç§è€…ã€å‡ºè€Œæ’ç§ã€ | |
| 4 | æ’æ—¶ã€æœ‰è½é“æ—者ã€é¸Ÿè‡³å°½é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 5 | 有è½ç¡—地者ã€åŽ¥åœŸæ— 多ã€ä»¥å…¶æµ…è–„ã€å‘èŒåˆ™é€Ÿã€ | |
| 6 | 日出æ›ä¹‹ã€æ— æ ¹è€Œç¨¿ã€ | |
| 7 | 有è½æ£˜ä¸è€…ã€æ£˜èµ·è”½ä¹‹ã€ | |
| 8 | 有è½æ²ƒå£¤è€…ã€ç»“实ã€æˆ–百å€ã€æˆ–å…åå€ã€æˆ–三åå€ã€ | |
| 9 | 有耳者宜å¬ç„‰ã€â—‹ | |
| 10 | 门徒就之曰ã€å°”以喻è¯ä¼—ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 11 | æ›°ã€å¤©å›½ä¹‹å¥¥ã€äºˆå°”知之ã€ä¸äºˆä»–人也〠| |
| 12 | 盖有者ã€å°†äºˆä¹‹ä½¿æœ‰ä½™ã€æ— 者ã€å¹¶å…¶æ‰€æœ‰ã€äº¦å°†å¤ºä¹‹ã€ | |
| 13 | 故我以喻è¯ä¹‹ã€å› 其视而ä¸è§ã€å¬è€Œä¸é—»ã€äº¦ä¸æ‚Ÿä¹Ÿã€ | |
| 14 | 以应以赛亚豫言云ã€å°”å°†å¬è€Œä¸èªã€è§†è€Œä¸æ˜Žã€ | |
| 15 | 盖斯民心顽ã€è€³è©ã€è‡ªé—其目ã€æ目视ã€è€³å¬ã€å¿ƒæ‚Ÿã€è½¬ç§»è€Œæˆ‘医之〠| |
| 16 | 惟尔目ç¦çŸ£ã€ä»¥å…¶è§ä¹Ÿã€å°”耳ç¦çŸ£ã€ä»¥å…¶é—»ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 我诚è¯æ±ã€æ˜”先知义人多欲è§å°”所è§ã€è€Œä¸å¾—è§ã€é—»å°”所闻ã€è€Œä¸å¾—闻〠| |
| 18 | 夫æ’ç§ä¹‹å–»ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€ | |
| 19 | 凡闻天国之é“而ä¸æ‚Ÿã€æ¶è€…至ã€å¤ºå…¶å¿ƒä¹‹æ‰€æ’ã€æ¤æ’于é“æ—者也〠| |
| 20 | æ’于硗地者ã€ä¹ƒäººå¬é“ã€å³å–œå—之〠| |
| 21 | æƒŸå†…æ— æ ¹ã€åˆ™äº¦æš‚耳ã€åŠä¸ºé“而é‡æ‚£éš¾çª˜é€ã€å³åŽŒå¼ƒç„‰ã€ | |
| 22 | æ’于棘ä¸è€…ã€ä¹ƒäººå¬é“ã€è€Œä¸–之虑ã€è´¢ä¹‹æƒ‘ã€è”½å…¶é“而ä¸å®žã€ | |
| 23 | æ’于沃壤者ã€ä¹ƒäººå¬é“而悟ã€ç»“实或百å€ã€æˆ–å…åå€ã€æˆ–三åå€ã€â—‹ | |
| 24 | åˆè®¾å–»æ›°ã€å¤©å›½çŠ¹äººæ’美ç§äºŽç”°ã€ | |
| 25 | å¯æ—¶æ•Œè‡³ã€æ’稗麦ä¸è€ŒåŽ»ã€ | |
| 26 | 苗秀而实ã€ç¨—亦è§ã€ | |
| 27 | 家主之仆æ¥å‘Šæ›°ã€ä¸»ã€éžæ’美ç§äºŽç”°ä¹Žã€ä½•ä»¥æœ‰ç¨—也〠| |
| 28 | æ›°ã€æ•Œä¸ºä¹‹ã€ä»†æ›°ã€æˆ‘往薅之å¯ä¹Žã€ | |
| 29 | æ›°ã€æ¯‹ã€æ薅稗而麦亦拔〠| |
| 30 | 容二者并长以待获ã€èŽ·æ—¶ã€æˆ‘è¯åˆˆè€…ã€å…ˆé›†ç¨—ã€æŸè€Œç«ä¹‹ã€æƒŸæ•›éº¦å…¥ä»“ã€â—‹ | |
| 31 | åˆè®¾å–»æ›°ã€å¤©å›½çŠ¹èŠ¥ç§ä¸€ç²’ã€äººå–而æ’于田〠| |
| 32 | æ¤ç™¾ç§ä¹‹è‡³å¾®è€…ã€åŠå…¶é•¿ä¹Ÿã€å¤§äºŽè¯¸è”¬ã€ä¸”æˆæ ‘ã€é£žé¸Ÿæ¥æ –å…¶æžã€â—‹ | |
| 33 | åˆè®¾å–»æ›°ã€å¤©å›½çŠ¹é…µã€å¦‡å–纳三斗é¢ä¸ã€è‡´å‡å‘酵焉ã€â—‹ | |
| 34 | æ¤çš† 耶稣以喻è¯ä¼—ã€éžå–»æ— 所è¯ä¹‹ã€ | |
| 35 | 应先知所言云ã€æˆ‘å°†å¯å£è®¾å–»ã€é˜åˆ›ä¸–以æ¥ä¹‹ç§˜ã€â—‹ | |
| 36 | 时〠耶稣离众入室ã€å…¶å¾’就之曰ã€ç”°ç¨—之喻ã€æ˜Žä»¥æ•™æˆ‘〠| |
| 37 | æ›°ã€æ’美ç§è€…ã€äººå也ã€ç”°è€…ã€ä¸–也〠| |
| 38 | 美ç§è€…ã€å¤©å›½ä¹‹å民也ã€ç¨—则æ¶è€…之å民也〠| |
| 39 | æ’稗之敌ã€é”也ã€èŽ·æ—¶ã€ä¸–末也ã€åˆˆè€…ã€å¤©ä½¿ä¹Ÿã€ | |
| 40 | 集稗而ç«ä¹‹ã€ä¸–末亦然〠| |
| 41 | 人åå°†é£åŽ¥ä½¿ã€ç”±å…¶å›½ä¸ã€é›†è¯¸é™·äººäºŽç½ªã€åŠä¸ºä¸æ³•è€…〠| |
| 42 | 投之ç«ç‚‰ã€åœ¨å½¼æœ‰å“€å“切齿者矣〠| |
| 43 | æ—¶ã€ä¹‰è€…在其父之国ã€è¾‰å…‰å¦‚æ—¥ã€æœ‰è€³è€…宜å¬ç„‰ã€â—‹ | |
| 44 | 天国犹å®è—于田ã€äººé‡è€ŒæŽ©ä¹‹ã€å–œè€Œå½’ã€å”®æ‰€æœ‰ã€ä»¥å¸‚斯田ã€â—‹ | |
| 45 | åˆå¤©å›½çŠ¹è´¾æ±‚美ç 〠| |
| 46 | é‡ä¸€é‡å€¼è€…ã€åˆ™å¾€é¬»æ‰€æœ‰ä»¥å¸‚之ã€â—‹ | |
| 47 | åˆå¤©å›½çŠ¹ç½Ÿæ–½äºŽæµ·ã€é›†è¯¸æ°´æ—〠| |
| 48 | 既盈ã€åˆ™æ›³äºŽå²¸ã€å而择其美者入器ã€æ¶è€…则弃之〠| |
| 49 | 世末亦然ã€å¤©ä½¿å°†å‡ºã€è‡ªä¹‰è€…ä¸ã€åŒºåˆ«æ¶è€…〠| |
| 50 | 投之ç«ç‚‰ã€åœ¨å½¼æœ‰å“€å“切齿矣ã€â—‹ | |
| 51 | 凡æ¤ã€å°”皆悟乎ã€å¯¹æ›°ã€ç„¶ã€ | |
| 52 | æ›°ã€æ•…凡士å为天国之徒者ã€å¦‚家主由其库ä¸å‡ºæ–°æ—§ä¹‹ç‰©ç„‰ã€â—‹ | |
| 53 | | |
| 54 | 至故土ã€åœ¨ä¼šå ‚è®è¯²ã€ä¼—奇之曰ã€æ–¯äººä½•ç”±å¾—斯智慧异能乎〠| |
| 55 | æ¤éžæœ¨å·¥ä¹‹å乎ã€å…¶æ¯éžå马利亚ã€å…¶å…„弟éžé›…å„约西西门犹大乎〠| |
| 56 | 其姊妹éžä¸Žæˆ‘比邻乎ã€æ–¯ç„‰å¾—斯耶〠| |
| 57 | é‚厌弃之〠耶稣曰ã€å…ˆçŸ¥åœ¨æ•…土室家外ã€èŽ«ä¸å°Šç„‰ã€ | |
| 58 | 耶稣在彼ã€ä¸å¤šè¡Œå¼‚能ã€ä»¥å…¶ä¸ä¿¡æ•…也〠| |