| 1 | 耶稣行时ã€è§æœ‰ç”Ÿè€Œçž½è€…〠| |
| 2 | 门徒问曰ã€å¤«åã€æ–¯äººç”Ÿè€Œçž½ã€è°èŽ·ç½ªæ¬¤ã€æ–¯äººä¹Žã€æŠ‘其父æ¯ä¹Žã€ | |
| 3 | 耶稣曰ã€éžæ–¯äººèŽ·ç½ªã€äº¦éžå…¶çˆ¶æ¯ã€æƒŸäºŽå½¼ä»¥æ˜¾ä¸Šå¸ä½œä¸ºè€³ã€ | |
| 4 | 时尚昼ã€æˆ‘侪必行é£æˆ‘者之行ã€å¤œè‡³ã€åˆ™æ— 人能行矣〠| |
| 5 | 我在世ã€ä¹ƒä¸–之光〠| |
| 6 | 言竟ã€åˆ™å”¾äºŽåœ°ã€ä»¥å”¾å’Œæ³¥ã€æ¶‚瞽者之目〠| |
| 7 | 谓之曰ã€å¾€æ´—äºŽè¥¿ç½—äºšæ± ã€è¥¿ç½—亚译å³å¥‰é£ä¹Ÿã€å…¶äººå¾€æ´—之ã€å¾—è§è€Œå〠| |
| 8 | é‚»äººä¸Žç´ è§å…¶ä¸ºä¹žè€…æ›°ã€æ¤éžå而乞者乎〠| |
| 9 | 或曰ã€ç„¶ã€æˆ–æ›°ã€å¦ã€ä¼¼ä¹‹è€³ã€å…¶äººæ›°ã€æˆ‘是也〠| |
| 10 | ä¼—æ›°ã€å°”目何以å¯ã€ | |
| 11 | æ›°ã€æœ‰ 耶稣者ã€å’Œæ³¥æ¶‚我目ã€ä»¤æˆ‘æ´—äºŽè¥¿ç½—äºšæ± ã€æˆ‘往洗之ã€å³æ˜ŽçŸ£ã€ | |
| 12 | ä¼—æ›°ã€å…¶äººå®‰åœ¨ã€æ›°ã€ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 13 | ä¼—å¼•ç´ çž½è€…è¯£æ³•åˆ©èµ›äººã€ | |
| 14 | 耶稣和泥å¯å…¶ç›®ä¹‹æ—¥ã€ä¹ƒå®‰æ¯æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 法利赛人亦问其何以得明ã€å¯¹æ›°ã€å½¼ç½®æ³¥äºŽæˆ‘ç›®ã€æˆ‘洗而明也〠| |
| 16 | 法利赛人有曰ã€æ–¯äººä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€éžç”±ä¸Šå¸ä¹Ÿã€æˆ–æ›°ã€ç½ªäººä½•èƒ½è¡Œå¦‚是异迹乎ã€ä¼—é‚分党〠| |
| 17 | å¤è°“瞽者曰ã€å½¼æ—¢å¯å°”ç›®ã€å°”谓其为何如人ã€æ›°ã€å…ˆçŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 犹太人ä¸ä¿¡å…¶ç´ 为瞽而å¤æ˜Žã€é‚呼其父æ¯ã€ | |
| 19 | 问曰ã€æ¤ä¹ƒå°”åã€å°”言生而瞽者乎ã€ä»Šä½•ä»¥å¾—è§è€¶ã€ | |
| 20 | 其父æ¯æ›°ã€å½¼ä¸ºæˆ‘åã€ç”Ÿè€Œçž½è€…ã€æˆ‘所知也〠| |
| 21 | 但今何以得è§ã€æˆ‘则ä¸çŸ¥ã€è°å¯å…¶ç›®ã€æˆ‘亦ä¸çŸ¥ã€å½¼é•¿çŸ£ã€å¯é—®ä¹‹ã€å°†è‡ªè¨€ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 父æ¯è¨€æ¤ã€æƒ§çŠ¹å¤ªäººä¹Ÿã€å› 犹太人约定ã€æœ‰è®¤ 耶稣为 基ç£è€…ã€å¿…å‡ºä¹‹äºŽä¼šå ‚ã€ | |
| 23 | 故其父æ¯æ›°ã€å½¼é•¿çŸ£ã€å¯é—®ä¹‹ã€ | |
| 24 | 其曹åˆå‘¼ç´ 瞽者曰ã€å°”宜归è£ä¸Šå¸ã€æˆ‘知斯人乃罪人也〠| |
| 25 | æ›°ã€å…¶ä¸ºç½ªäººä¸Žå¦ã€æˆ‘ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€æƒŸçŸ¥ä¸€äº‹ã€å³æˆ‘昔瞽今è§è€³ã€ | |
| 26 | 众问之曰ã€å½¼äºŽå°”何为ã€å¦‚何å¯å°”目〠| |
| 27 | æ›°ã€æˆ‘已告尔ã€å°”å¼—å¬ã€ä½•å¤æ¬²å¬ä¹‹ã€å°”亦欲为其徒乎〠| |
| 28 | 众诟之曰ã€å°”乃其徒ã€æˆ‘侪摩西徒也〠| |
| 29 | 上å¸è°•æ‘©è¥¿ã€æˆ‘侪知之ã€ä½†ä¸çŸ¥æ–¯äººå¥šè‡ªã€ | |
| 30 | æ›°ã€æ–¯äº¦å¥‡çŸ£ã€å½¼å¯æˆ‘ç›®ã€è€Œå°”ä¸çŸ¥å…¶å¥šè‡ªè€¶ã€ | |
| 31 | 我知上å¸ä¸å¬ç½ªäººã€æƒŸå´‡æ‹œä¸Šå¸è€Œè¡Œå…¶æ—¨è€…ã€ä¹ƒå¬ä¹‹ã€ | |
| 32 | 伊å¤ä»¥æ¥ã€æœªé—»æœ‰å¯ç”Ÿè€Œçž½è€…之目也〠| |
| 33 | 斯人若éžç”±ä¸Šå¸ã€åˆ™æ— 能为也〠| |
| 34 | ä¼—æ›°ã€å°”通体生于罪ä¸ã€å教我乎ã€é‚é€ä¹‹ã€â—‹ | |
| 35 | 耶稣闻其è§é€ã€é‡ä¹‹ã€æ›°ã€å°”信上å¸å乎〠| |
| 36 | æ›°ã€ä¸»ã€å½¼ä¸ºè°ã€ä¿¾æˆ‘信之〠| |
| 37 | 耶稣曰ã€å°”å·²è§ä¹‹ã€ä¸Žå°”言者是也〠| |
| 38 | æ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘信矣ã€é‚拜之〠| |
| 39 | 耶稣曰ã€æˆ‘为鞫入世ã€ä½¿ä¸è§è€…å¾—è§ã€è€Œè§è€…å瞽也〠| |
| 40 | åŒåœ¨ä¹‹æ³•åˆ©èµ›äººé—®ä¹‹æ›°ã€æˆ‘侪亦瞽乎〠| |
| 41 | 耶稣曰ã€å°”若瞽ã€åˆ™æ— 罪ã€ä»Šäº‘我è§ã€å°”罪尚在焉〠| |