| 1 | ä¸ƒæ—¥ä¹‹é¦–æ—¥æ˜§çˆ½ã€æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšè‡³å¢“ã€è§çŸ³è‡ªå¢“而移〠| |
| 2 | é‚趋诣西门彼得ã€åŠ è€¶ç¨£æ‰€çˆ±ä¹‹å¾’æ›°ã€äººå–主出墓ã€ä¸çŸ¥ç½®äºŽä½•处〠| |
| 3 | 彼得与斯徒é‚出适墓〠| |
| 4 | äºŒäººå¹¶è¶‹ã€æ–¯å¾’越彼得而先至〠| |
| 5 | 俯视墓ä¸ã€è§å¸ƒåœ¨ç„‰ã€ä½†æœªå…¥ã€ | |
| 6 | 西门彼得éšè‡³ã€å…¥å¢“ã€è§å¸ƒåœ¨ã€ | |
| 7 | 而裹首之巾ã€ä¸ä¸Žå¸ƒåŒåœ¨ã€åˆ«å·ä¸€å¤„〠| |
| 8 | 先至墓之门徒亦入ã€è§è€Œä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 9 | ç›–ä¼—çŠ¹æœªè¯†ç»æ„ã€å½¼å¿…自æ»å¤èµ·ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 于是二徒å„å½’å…¶å®¶ã€â—‹ | |
| 11 | 马利亚立墓外而å“ã€å“æ—¶ã€ä¿¯è§†å¢“ä¸ã€ | |
| 12 | è§å¤©ä½¿äºŒã€è¡£ç™½è¡£ã€å于 耶稣尸身所å§ä¹‹å¤„ã€ä¸€åœ¨é¦–ã€ä¸€åœ¨è¶³ã€ | |
| 13 | 谓马利亚曰ã€å¦‡æ¬¤ã€ä½•å“耶ã€å¯¹æ›°ã€äººå–我主去ã€ä¸çŸ¥ç½®äºŽä½•处〠| |
| 14 | | |
| 15 | 耶稣曰ã€å¦‡æ¬¤ã€ä½•å“耶ã€å°”è°å¯»ä¹Žã€é©¬åˆ©äºšæ„其为å¸å›è€…ã€æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€å°”è‹¥èˆä¹‹åŽ»ã€è¯·å‘Šæˆ‘ç½®äºŽä½•å¤„ã€æˆ‘å°†å–之〠| |
| 16 | 耶稣曰ã€é©¬åˆ©äºšä¹Žã€é©¬åˆ©äºšè½¬èº«ã€ä»¥å¸Œä¼¯æ¥éŸ³æ›°ã€æ‹‰æ³¢å°¼ã€å³å¤«å也〠| |
| 17 | 耶稣曰ã€å‹¿æ‰ªæˆ‘ã€ä»¥æˆ‘尚未å‡è‡³çˆ¶ã€æƒŸå¾€è¯æˆ‘å…„å¼Ÿäº‘ã€æˆ‘å‡è‡³æˆ‘父ã€äº¦å°”çˆ¶ã€æˆ‘上å¸ã€äº¦å°”上å¸ã€ | |
| 18 | æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšå¾€å‘Šé—¨å¾’æ›°ã€æˆ‘å·²è§ä¸»çŸ£ã€åˆä»¥ 耶稣è¯å·±ä¹‹äº‹å‘Šä¹‹ã€â—‹ | |
| 19 | æ˜¯æ—¥ä¹ƒä¸ƒæ—¥ä¹‹é¦–æ—¥ã€æ—¢æš®ã€é—¨å¾’所在ã€å…¶é—¨å·²é—ã€ç•犹太人故也〠耶稣至ã€ç«‹äºŽä¸æ›°ã€æ„¿å°”曹安〠| |
| 20 | 言竟ã€ä»¥æ‰‹ä¸Žèƒç¤ºä¹‹ã€é—¨å¾’è§ä¸»ã€åˆ™å–œã€ | |
| 21 | è€¶ç¨£åˆæ›°ã€æ„¿å°”æ›¹å®‰ã€æˆ‘é£å°”ã€å¦‚çˆ¶é£æˆ‘〠| |
| 22 | é‚嘘于众曰ã€å—圣神〠| |
| 23 | 尔于何人之罪ã€èµ¦åˆ™èµ¦çŸ£ã€å˜åˆ™å˜çŸ£ã€â—‹ | |
| 24 | 有多马称低土马者ã€åäºŒå¾’ä¹‹ä¸€ä¹Ÿã€ è€¶ç¨£è‡³æ—¶ã€æœªåŒåœ¨ç„‰ã€ | |
| 25 | 诸徒è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘å·²è§ä¸»çŸ£ã€å¤šé©¬æ›°ã€æˆ‘ä¸è§å…¶æ‰‹ä¸é’‰è¿¹ã€ä»¥æŒ‡æŽ¢ä¹‹ã€æ‰‹æŽ¢å…¶èƒã€å¿…ä¸ä¿¡ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 26 | è¶Šå…«æ—¥ã€é—¨å¾’å¤é›†ã€å¤šé©¬ä¸Žç„‰ã€é—¨å·²é—〠耶稣至ã€ç«‹äºŽä¸æ›°ã€æ„¿å°”曹安〠| |
| 27 | 谓多马曰ã€ä¼¸å°”指ã€è§†æˆ‘手ã€ä¼¸å°”æ‰‹ã€æŽ¢æˆ‘èƒã€å‹¿ç–‘ã€å®œä¿¡ä¹Ÿã€ | |
| 28 | å¤šé©¬å¯¹æ›°ã€æˆ‘ä¸»ã€æˆ‘上å¸å“‰ã€ | |
| 29 | 耶稣曰ã€å¤šé©¬æ¬¤ã€ç›–å°”è§æˆ‘å›ºä¿¡ã€æœªè§è€Œä¿¡è€…ç¦çŸ£ã€â—‹ | |
| 30 | 耶稣于门徒å‰ã€åˆå¤šè¡Œå¼‚è¿¹ã€æ˜¯ä¹¦æœªå½•〠| |
| 31 | 第录æ¤ã€ä¿¾å°”å¾—ä¿¡ 耶稣为 基ç£ã€ä¸ºä¸Šå¸åã€ä¿¡ä¹‹ã€åˆ™ä»¥å…¶å而得生焉〠| |