| 1 | 耶稣言竟ã€å•门徒出ã€è¶Šæ±²æ²¦æºªã€æœ‰ä¸€å›ã€å…¥ç„‰ã€ | |
| 2 | å– è€¶ç¨£ä¹‹çŠ¹å¤§ã€äº¦è¯†å…¶å¤„ã€å› 耶稣å•门徒屡集于彼也〠| |
| 3 | 犹大率å’一队ã€ä¸Žç¥å¸è¯¸é•¿æ³•利赛人之隶ã€ä»¥ç‚¬ã€ä»¥ç¯ã€ä»¥æ¢°è€Œè‡³ã€ | |
| 4 | 耶稣知事将åŠå·±ã€å‡ºè€Œé—®æ›°ã€å°”è°å¯»è€¶ã€ | |
| 5 | æ›°ã€æ‹¿æ’’勒人 è€¶ç¨£ã€ è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘是也ã€å–之之犹大ã€äº¦å•众而立〠| |
| 6 | 耶稣一言我是ã€ä¼—退å´è€Œä»†åœ°ã€ | |
| 7 | | |
| 8 | 耶稣曰ã€å·²å‘Šå°”我是矣ã€è‹¥å¯»æˆ‘ã€åˆ™å®¹æ–¯ä¼—去〠| |
| 9 | 是为验其å‰è¨€äº‘ã€å°”äºˆæˆ‘è€…ã€æœªäº¡å…¶ä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 西门彼得拔佩刀ã€å‡»å¤§ç¥å¸ä¹‹ä»†ã€å‰Šå…¶å³è€³ã€ä»†å马勒å¤ã€ | |
| 11 | 耶稣è¯å½¼å¾—æ›°ã€éŸ¬å°”刀ã€çˆ¶äºˆæˆ‘之æ¯ã€æˆ‘ä¸é¥®ä¹Žã€â—‹ | |
| 12 | 于是队å’与åƒå¤«é•¿ã€åŠçŠ¹å¤ªäººä¹‹éš¶ã€æ‰§ 耶稣系之〠| |
| 13 | 先曳至亚那乃是å²å¤§ç¥å¸è¯¥äºšæ³•之妻父也〠| |
| 14 | 该亚法者ã€å³æ›¾ä¸ŽçŠ¹å¤ªäººè®®äº‘ã€ä¸€äººä»£æ°‘æ»ã€ä¹ƒæœ‰ç›Šè€…也ã€â—‹ | |
| 15 | 西门彼得从 耶稣ã€åˆä¸€é—¨å¾’从之ã€ä¹ƒç´ 为大ç¥å¸æ‰€è¯†è€…ã€åŒå…¥å¤§ç¥å¸é™¢ã€ | |
| 16 | 彼得立于门外ã€å¤§ç¥å¸æ‰€è¯†ä¹‹é—¨å¾’ã€å‡ºè¯å¸é—¨ä¹‹å©¢ã€å¼•彼得入〠| |
| 17 | 婢谓彼得曰ã€å°”äº¦æ–¯äººä¹‹å¾’ä¹Žã€æ›°ã€éžä¹Ÿã€ | |
| 18 | 众仆与隶ã€å› 寒炽岸ã€ç«‹è€Œå‘ç«ã€å½¼å¾—亦å•之å‘ç«ã€â—‹ | |
| 19 | 大ç¥å¸ä»¥å…¶é—¨å¾’与è®è¯²è¯˜ 耶稣〠| |
| 20 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘æ˜Žè¨€äºŽä¸–ã€æ’è®äºŽä¼šå ‚åŠæ®¿ã€å³çŠ¹å¤ªäººæ’集之处ã€éšä¸åˆ™æ— 所言〠| |
| 21 | 胡为问我ã€å¯é—®é—»äºŽæˆ‘è€…ã€æˆ‘与之言何ã€å½¼çš†çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 耶稣言æ¤ã€æ—ç«‹ä¸€éš¶æ‰¹ä¹‹ã€æ›°ã€å°”若是对大ç¥å¸ä¹Žã€ | |
| 23 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘言若éžã€å¯è¯å…¶éžã€è‹¥æ˜¯ã€ä½•批我耶〠| |
| 24 | 亚那解之至大ç¥å¸è¯¥äºšæ³•ã€ä»ç³»ç„‰ã€â—‹ | |
| 25 | 西门彼得立而å‘ç«ã€æˆ–谓之曰ã€å°”亦其徒乎ã€å½¼å¾—å¼—æ‰¿ã€æ›°ã€éžä¹Ÿã€ | |
| 26 | 有大ç¥å¸ä¹‹ä»†ã€å³å½¼å¾—å‰Šå…¶è€³è€…ä¹‹æˆšå±žã€æ›°ã€æˆ‘éžè§å°”å•彼于å›ä¹Žã€ | |
| 27 | 彼得å¤ä¸æ‰¿ã€é¸¡å³é¸£çŸ£ã€â—‹ | |
| 28 | 平旦ã€ä¼—曳 耶稣ã€è‡ªè¯¥äºšæ³•至公廨ã€ä¼—å¼—å…¥ã€ä»¥å…å—æ±¡ã€ä¸å¾—食逾越节çµä¹Ÿã€ | |
| 29 | 彼拉多出ã€è°“ä¼—æ›°ã€ä»¥ä½•事讼斯人乎〠| |
| 30 | 对曰ã€å½¼è‹¥éžè¡Œæ¶è€…ã€æˆ‘侪则ä¸ä»˜äºŽå°”矣〠| |
| 31 | 彼拉多曰ã€å°”自å–之ã€ä¾å°”律鞫之ã€çŠ¹å¤ªäººæ›°ã€æˆ‘侪æ€äººã€ä¸åˆäºŽå¾‹ã€ | |
| 32 | æ¤ä¹ƒéªŒ 耶稣所言ã€ç¤ºå…¶å°†å¦‚何而æ»ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 33 | 彼拉多å¤å…¥å…¬å»¨ã€å¬ 耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€å°”乃犹太人王乎〠| |
| 34 | 耶稣曰ã€å°”æ¤è¨€ç”±å·±æ¬¤ã€æŠ‘他人告尔欤〠| |
| 35 | å½¼æ‹‰å¤šæ›°ã€æˆ‘岂犹太人乎ã€å°”民与ç¥å¸è¯¸é•¿ä»˜å°”于我ã€å°”所为者何也〠| |
| 36 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘国éžå±žæ–¯ä¸–ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™æˆ‘之臣必战ã€å…我è§ä»˜äºŽçŠ¹å¤ªäººã€ä½†ä»Šæˆ‘国éžç”±æ–¯ä¸–耳〠| |
| 37 | 彼拉多曰ã€ç„¶åˆ™å°”ä¸ºçŽ‹ä¹Žã€æ›°ã€å°”è¨€æˆ‘ä¸ºçŽ‹ã€æˆ‘为æ¤è€Œç”Ÿã€ä¸ºæ¤ä¸´ä¸–ã€ä»¥è¯çœŸç†ã€å±žçœŸç†è€…ã€æ‚‰å¬æˆ‘言ã€å½¼æ‹‰å¤šæ›°ã€çœŸç†ç»´ä½•ã€â—‹ | |
| 38 | 言竟ã€å¤å‡ºè°“çŠ¹å¤ªäººæ›°ã€æˆ‘ä¸è§å…¶æœ‰ä½•辜也〠| |
| 39 | 但尔有例ã€è‡³é€¾è¶ŠèŠ‚ä¸ºå°”é‡Šä¸€å›šã€å°”欲我释犹太人王乎〠| |
| 40 | ä¼—å¤å‘¼æ›°ã€éžæ–¯äººã€å·´æ‹‰å·´è€³ã€å·´æ‹‰å·´è€…ã€ç›—也〠| |