| 1 | å°”å¿ƒå‹¿å¿§ã€æ—¢ä¿¡ä¸Šå¸ã€äº¦å®œä¿¡æˆ‘〠| |
| 2 | 我父家多第宅ã€å¦åˆ™æˆ‘å¿…å…ˆå‘Šå°”ã€æˆ‘å¾€ã€ä¹ƒå¤‡å°”所居耳〠| |
| 3 | 若往备之ã€åˆ™å¤æ¥æŽ¥å°”å½’æˆ‘ã€æˆ‘所在ã€å°”亦在焉〠| |
| 4 | 我所往ã€å°”知其途〠| |
| 5 | 多马曰ã€ä¸»ã€å°”æ‰€å¾€ã€æˆ‘且ä¸çŸ¥ã€ç„‰çŸ¥å…¶é€”乎〠| |
| 6 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘å³é€”也ã€è¯šä¹Ÿã€ç”Ÿä¹Ÿã€éžç”±æˆ‘ã€åˆ™æ— 人诣父〠| |
| 7 | 尔若识我ã€åˆ™äº¦è¯†æˆ‘父ã€ä»Šè€ŒåŽå°”识之ã€ä¸”曾è§ä¹‹ã€ | |
| 8 | 腓力曰ã€ä¸»ã€ä»¥çˆ¶ç¤ºæˆ‘侪ã€è¶³çŸ£ã€ | |
| 9 | 耶稣曰ã€è…“åŠ›ã€æˆ‘å•尔如是之久ã€å°”犹ä¸è¯†æˆ‘乎ã€è§æˆ‘å³è§çˆ¶ã€å°”何言以父示我耶〠| |
| 10 | 我在父ä¸ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘ä¸ã€å°”å¼—ä¿¡ä¹Žã€æˆ‘è¯å°”者ã€éžç”±å·±è€Œè¨€ã€ä¹ƒæ’在我ä¸ä¹‹çˆ¶è¡ŒåŽ¥è¡Œä¹Ÿã€ | |
| 11 | 我在父ä¸ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘ä¸ã€å°”宜信之ã€å¦åˆ™ä»¥æ‰€è¡Œè€…信我〠| |
| 12 | æˆ‘è¯šè¯æ±ã€ä¿¡æˆ‘者将行我之行ã€ä¸”行大于斯者ã€ä»¥æˆ‘归父也〠| |
| 13 | å°”ä»¥æˆ‘åæ±‚è€…ã€æˆ‘å¿…æˆä¹‹ã€ä¿¾çˆ¶ä»¥å而è£ã€ | |
| 14 | å°”ä»¥æˆ‘åæ±‚äºŽæˆ‘è€…ã€æˆ‘å¿…æˆä¹‹ã€ | |
| 15 | 尔若爱我ã€å¿…守我诫〠| |
| 16 | 我将求父ã€çˆ¶å¿…åˆ«ä»¥ä¿æƒ 师予尔ã€ä½¿ä¹‹æ°¸å•尔也〠| |
| 17 | å³çœŸç†ä¹‹ç¥žã€ä¸–ä¸èƒ½çº³ã€ä»¥å¼—之è§ã€ä¸”å¼—ä¹‹è¯†ã€æƒŸå°”识之ã€ä»¥å…¶æ’å•å°”ã€ä¸”将在尔衷〠| |
| 18 | 我ä¸é—尔为å¤åã€æˆ‘必就尔〠| |
| 19 | 顷之ã€ä¸–ä¸å¤è§æˆ‘ã€æƒŸå°”è§æˆ‘ã€ä»¥æˆ‘生ã€å°”亦必生〠| |
| 20 | 是时也ã€å°”将知我在父ä¸ã€å°”在我ä¸ã€æˆ‘在尔ä¸ã€ | |
| 21 | 有我诫而守之者ã€å³çˆ±æˆ‘ã€çˆ±æˆ‘者ã€å¿…è§çˆ±äºŽæˆ‘çˆ¶ã€æˆ‘亦爱之ã€ä¸”以己显示之〠| |
| 22 | 有犹大者ã€éžåŠ ç•¥ä¹‹çŠ¹å¤§ã€æ›°ã€ä¸»ã€æ˜¾ç¤ºæˆ‘侪ã€è€Œä¸æ˜¾ç¤ºäºŽä¸–何也〠| |
| 23 | 耶稣曰ã€äººè‹¥çˆ±æˆ‘ã€å¿…守我é“ã€æˆ‘çˆ¶å¿…çˆ±ä¹‹ã€æˆ‘侪就而å•居焉〠| |
| 24 | ä¸çˆ±æˆ‘者ã€ä¸å®ˆæˆ‘é“ã€å°”æ‰€é—»è€…éžæˆ‘é“ã€ä¹ƒé£æˆ‘之父之é“也ã€â—‹ | |
| 25 | 我å•尔居时ã€è¨€æ¤äºŽå°”〠| |
| 26 | æƒŸä¿æƒ 师ã€å³çˆ¶å› 我åå°†é£ä¹‹åœ£ç¥žã€å¿…以万事è®å°”ã€ä¸”令尔悉忆我所è¯å°”者〠| |
| 27 | 我é—尔以安ã€ä»¥æˆ‘ä¹‹å®‰äºˆå°”ã€æˆ‘所予ã€éžå¦‚世所予ã€å°”心勿忧ã€å‹¿æƒ§ã€ | |
| 28 | å°”å°é—»æˆ‘äº‘ã€æˆ‘往而å¤å°±å°”ã€å°”若爱我ã€åˆ™ä»¥æˆ‘归父而喜ã€ä»¥çˆ¶å¤§äºŽæˆ‘也〠| |
| 29 | 今事未æˆã€æˆ‘先告尔ã€ä¿¾åŠæ—¢æˆã€å°”å¯ä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 30 | æ¤åŽã€æˆ‘ä¸Žå°”æ— å¤šè¨€ã€ç›–æ¤ä¸–之å›å°†è‡³ã€å½¼äºŽæˆ‘æ— ä¸Žä¹Ÿã€ | |
| 31 | 但使世知我爱父ã€å¾ªçˆ¶æ‰€å‘½è€Œè¡Œç„‰ã€èµ·ã€æˆ‘侪其去æ¤ã€ | |