| 1 | 有病者拉撒路ã€å±…伯大尼ã€å³é©¬åˆ©äºšä¸Žå…¶å§Šå¦¹é©¬å¤§ä¹‹æ‘〠| |
| 2 | æ¤é©¬åˆ©äºšã€ä¹ƒæ˜”以è†è†ä¸»ã€ä»¥å‘æ‹å…¶è¶³è€…ã€ç—…者拉撒路ã€å…¶å…„弟也〠| |
| 3 | 姊妹é£äººå‘Š è€¶ç¨£æ›°ã€ä¸»ã€å°”所爱者病矣〠| |
| 4 | è€¶ç¨£é—»ä¹‹æ›°ã€æ¤ç—…ä¸è‡³æ»ã€ä¹ƒä¸ºä¸Šå¸ä¹‹è£ã€ä¿¾ä¸Šå¸å以是而è£ä¹Ÿã€ | |
| 5 | 马大姊妹ã€å¹¶æ‹‰æ’’è·¯ã€çš† 耶稣所爱者〠| |
| 6 | 既闻其病ã€äºŽæ‰€å±…之处ä»ç•™äºŒæ—¥ã€ | |
| 7 | åŽè°“é—¨å¾’æ›°ã€æˆ‘侪å¯å¤å¾€çŠ¹å¤ªã€ | |
| 8 | 门徒曰ã€å¤«åã€çŠ¹å¤ªäººæ–¹æ¬²ä»¥çŸ³å‡»å°”ã€å°”å°šå¤å¾€ä¹Žã€ | |
| 9 | è€¶ç¨£æ›°ã€æ˜¼éžå…时乎ã€äººæ˜¼è¡Œä¸è¹¶ã€å› è§æ¤ä¸–之光〠| |
| 10 | 夜行则蹶ã€ä»¥å…¶æ— 光也〠| |
| 11 | 言竟ã€åˆæ›°ã€æˆ‘ä¾ªä¹‹å‹æ‹‰æ’’è·¯å¯çŸ£ã€æˆ‘往寤之〠| |
| 12 | 门徒曰ã€ä¸»ã€å¯åˆ™å°†æ„ˆçŸ£ã€ | |
| 13 | 耶稣æ¤è¨€ã€ä¹ƒæŒ‡å…¶æ»ã€é—¨å¾’æ„其谓安å¯ä¹Ÿã€ | |
| 14 | è€¶ç¨£é‚æ˜Žå‘Šä¹‹æ›°ã€æ‹‰æ’’è·¯æ»çŸ£ã€ | |
| 15 | 我未在彼ã€åˆ™ä¸ºå°”å–œã€è‡´å°”信也ã€è™½ç„¶ã€æˆ‘侪往就之〠| |
| 16 | 多马称低土马者ã€è°“åŒäººæ›°ã€æˆ‘侪亦往ã€ä¸Žä¹‹å•亡ã€â—‹ | |
| 17 | 耶稣至ã€çŸ¥æ‹‰æ’’路葬已四日矣〠| |
| 18 | 伯大尼近耶路撒冷ã€ç›¸åŽ»çº¦å…里〠| |
| 19 | 犹太人多就马大马利亚ã€ä¸ºå…¶å…„弟而å”之〠| |
| 20 | 马大闻 耶稣至ã€å‡ºè¿“之ã€é©¬åˆ©äºšä»å于室〠| |
| 21 | 马大谓 耶稣曰ã€ä¸»è‹¥åœ¨æ¤ã€æˆ‘å…„å¼Ÿä¸æ»çŸ£ã€ | |
| 22 | 今我知尔凡求于上å¸è€…ã€èŽ«ä¸èµå°”〠| |
| 23 | 耶稣曰ã€å°”兄弟将å¤èµ·ã€ | |
| 24 | é©¬å¤§æ›°ã€æˆ‘知末日å¤èµ·æ—¶ã€å½¼äº¦å¤èµ·ã€ | |
| 25 | 耶稣曰ã€å¤èµ·è€…我也ã€ç”Ÿè€…亦我ã€ä¿¡æˆ‘者ã€è™½æ»å¿…生〠| |
| 26 | ç”Ÿè€Œä¿¡æˆ‘è€…ã€æ°¸ä¸æ»ã€å°”信斯乎〠| |
| 27 | 马大曰ã€ä¸»ã€ç„¶ä¹Ÿã€æˆ‘已信尔为 基ç£ã€å³ä¸Šå¸åã€å½“入世者〠| |
| 28 | 言竟ã€ä¹ƒå½’ã€æ½œå‘¼å…¶å§Šå¦¹é©¬åˆ©äºšæ›°ã€å¸ˆè‡³ã€å‘¼å°”〠| |
| 29 | 马利亚闻之ã€äºŸèµ·å°±ä¹‹ã€ | |
| 30 | 时〠耶稣未入æ‘ã€çŠ¹åœ¨é©¬å¤§è¿“ä¹‹ä¹‹æ‰€ã€ | |
| 31 | å•马利亚在室ã€è€Œå”之之犹太人ã€è§å…¶äºŸèµ·è€Œå‡ºã€åˆ™ä»Žä¹‹ã€æ„其往墓而å“也〠| |
| 32 | 马利亚至ã€è§ 耶稣ã€ä¼å…¶è¶³ä¸‹ã€æ›°ã€ä¸»è‹¥åœ¨æ¤ã€æˆ‘å…„å¼Ÿä¸æ»çŸ£ã€ | |
| 33 | 耶稣è§å…¶å“ã€åˆè§å•æ¥ä¹‹çŠ¹å¤ªäººäº¦å“ã€å¿ƒæšè€Œä¼¤ã€ | |
| 34 | æ›°ã€è‘¬äºŽä½•å¤„ã€æ›°ã€ä¸»æ¥è§‚之〠| |
| 35 | | |
| 36 | 犹太人曰ã€å…¶çˆ±æ–¯äººä½•如也〠| |
| 37 | 或曰ã€å½¼æ›¾å¯çž½è€…之目ã€ä¸èƒ½ä½¿æ–¯äººä¸æ»ä¹Žã€ | |
| 38 | è€¶ç¨£å¤æšäºŽè¡·ã€è‡³å¢“ã€å¢“乃洞ã€ä¸Šç½®çŸ³ç„‰ã€ | |
| 39 | 耶稣曰ã€åŽ»å…¶çŸ³ã€æ»è€…之姊妹马大曰ã€ä¸»ã€ä»Šå·²è‡çŸ£ã€ç›–四日也〠| |
| 40 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘ä¸è¯æ±äº‘ã€å°”若信ã€å°†è§ä¸Šå¸ä¹‹è£ä¹Žã€ | |
| 41 | ä¼—é‚去石〠耶稣仰目曰ã€çˆ¶æ¬¤ã€å°”æ—¢å¬æˆ‘ã€æˆ‘谢尔〠| |
| 42 | 我知尔æ’嬿ˆ‘ã€ä½†æˆ‘言æ¤ã€ä¹ƒä¸ºçŽ¯ç«‹ä¹‹ä¼—ã€ä¿¾å…¶ä¿¡å°”飿ˆ‘也〠| |
| 43 | 言毕ã€å¤§å£°å‘¼æ›°ã€æ‹‰æ’’路出〠| |
| 44 | æ»è€…å³å‡ºã€æ‰‹è¶³æŸå¸ƒã€é¢è£¹å·¾ã€ 耶稣谓众曰ã€è§£ä¹‹ä½¿è¡Œã€â—‹ | |
| 45 | 就马利亚之犹太人ã€è§ 耶稣所行ã€å¤šä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 46 | 但有以其所行ã€å¾€å‘Šæ³•利赛人者ã€â—‹ | |
| 47 | 于是ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººé›†ä¼šæ›°ã€æ–¯äººå¤šè¡Œå¼‚è¿¹ã€æˆ‘侪若何〠| |
| 48 | 若容其如是ã€ä¼—将信之ã€ç½—马人必至ã€å¤ºæˆ‘土地人民矣〠| |
| 49 | 䏿œ‰è¯¥äºšæ³•è€…ã€æ˜¯å¹´ä¸ºå¤§ç¥å¸ã€è¯ä¼—æ›°ã€å°”æ— æ‰€çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 50 | ç‹¬ä¸æ€ä¸€äººä¸ºä¼—æ»ã€ä¿¾ä¸¾å›½å¼—亡ã€ä¹ƒå°”曹之益也〠| |
| 51 | 其言éžç”±ä¹Žå·±ã€ä¹ƒæ˜¯å¹´é€‚为大ç¥å¸ã€è±«è¨€ 耶稣将为斯民æ»ä¹Ÿã€ | |
| 52 | 且ä¸o为斯民ã€åˆä½¿ä¸Šå¸æ•£å¤„之忰‘ã€ä¼šå½’于一也〠| |
| 53 | 自是而åŽã€ä¼—è®®æ€ä¹‹ã€â—‹ | |
| 54 | æ•… 耶稣ä¸å¤æ˜¾è¡ŒäºŽçŠ¹å¤ªäººä¸ã€åŽ»å½¼è€Œå¾€è¿‘é‡Žä¹‹åœ°ã€è‡³ä¸€é‚‘ã€å以法莲ã€å•门徒居之〠| |
| 55 | 犹太人逾越节伊迩ã€å¤šæœ‰è‡ªä¹¡ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷者ã€äºŽèŠ‚å‰è‡ªæ´ä¹Ÿã€ | |
| 56 | 众寻 耶稣ã€ç«‹äºŽæ®¿ç›¸è¯æ›°ã€å°”æ„若何ã€å½¼ä¸èµ´èŠ‚ä¹Žã€ | |
| 57 | ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººã€æ›¾å‡ºè°•æ›°ã€è‹¥æœ‰çŸ¥å…¶æ‰€åœ¨è€…ã€å®œæŠ¥ç„‰ã€ä¿¾å¾—执之〠| |