| 1 | 使徒与在犹太之兄弟ã€é—»å¼‚邦人亦å—上å¸é“〠| |
| 2 | åŠå½¼å¾—上耶路撒冷ã€å¥‰å‰²ç¤¼è€…与之争曰〠| |
| 3 | 尔入未å—割者之室ã€ä¸Žä¹‹å…±é£Ÿè€¶ã€ | |
| 4 | 彼得乃ä¾æ¬¡è¿°å…¶äº‹æ›°ã€ | |
| 5 | 我在约帕祈祷ã€ç¥žæ¸¸è±¡å¤–ã€å¼‚象ä¸è§ä¸€å™¨ã€å¦‚大布系四角ã€è‡ªå¤©ç¼’至我å‰ã€ | |
| 6 | 我注目视之ã€å†…有地上四足之畜ã€åŠé‡Žå…½ã€æ˜†è™«ã€é£žé¸Ÿã€ | |
| 7 | 且闻声曰ã€å½¼å¾—èµ·ã€æ€è€Œé£Ÿä¹‹ã€ | |
| 8 | 我曰ã€ä¸»ã€ä¸ç„¶ã€ä¿—物åŠä¸æ´è€…ã€æœªå°å…¥æˆ‘å£ä¹Ÿã€ | |
| 9 | å¤æœ‰å£°è‡ªå¤©æ›°ã€ä¸Šå¸æ‰€æ´è€…ã€å‹¿ä»¥ä¸ºä¿—也〠| |
| 10 | 如是者三ã€åˆ™çš†å¤æ›³äºŽå¤©ã€ | |
| 11 | 适有三人ã€é£è‡ªè¯¥æ’’利亚诣我ã€ç«‹æˆ‘寓所之å‰ã€ | |
| 12 | 圣神命我åŒå¾€ã€å‹¿åŒºåˆ«ã€æ¤å…„弟å…人å•è¡Œã€å’¸å…¥å…¶äººä¹‹å®¤ã€ | |
| 13 | 彼告我侪ã€æ›¾è§å¤©ä½¿ç«‹äºŽå…¶å®¤ã€æ›°ã€å½“é£äººå¾€çº¦å¸•ã€è¯·è¥¿é—¨ç§°å½¼å¾—者〠| |
| 14 | 彼将以言告尔ã€ä¿¾å°”与全家ã€è—‰ä¹‹å¾—救〠| |
| 15 | 我甫言时ã€åœ£ç¥žä¸´ä¹‹ã€å¦‚åˆä¸´äºŽæˆ‘侪然〠| |
| 16 | 我é‚忆主言曰ã€çº¦ç¿°å›ºä»¥æ°´æ–½æ´—ã€æƒŸå°”曹将å—洗于圣神焉〠| |
| 17 | 夫上å¸æ—¢ä»¥æ©èµäºˆä¹‹ã€ä¸€å¦‚我侪在信主 耶稣基ç£ä¹‹æ—¶ã€æˆ‘何人斯ã€èƒ½é˜»ä¸Šå¸è€¶ã€ | |
| 18 | 众闻之默然ã€å½’è£ä¸Šå¸ã€æ›°ã€ä¸Šå¸äº¦èµå¼‚邦人改悔ã€è€Œå¾—生矣ã€â—‹ | |
| 19 | å› å¸æåééš¾ã€è€Œå››æ•£è€…ã€è¡Œè‡³è…“尼基ã€å±…比路ã€å®‰æ阿ã€ç¬¬ä¼ é“于犹太人而已〠| |
| 20 | ä¸æœ‰å±…比路å¤åˆ©å¥ˆæ•°äººè‡³å®‰æ阿ã€äº¦è¯äºŽå¸Œåˆ©å°¼äººã€å®£ä¸» 耶稣〠| |
| 21 | 主之手å•ä¹‹ã€ä¿¡è€Œå½’主者甚众〠| |
| 22 | 在耶路撒冷之会ã€é£Žé—»æ¤äº‹ã€é‚é£å·´æ‹¿å·´å¾€å®‰æ阿〠| |
| 23 | 既至ã€è§ä¸Šå¸ä¹‹æ©ã€åˆ™å–œã€åŠä¼—åšå¿ƒã€æ’在于主〠| |
| 24 | ç›–å·´æ‹¿å·´ã€å–„人也ã€å……乎圣神与信ã€è€Œå½’主者益增〠| |
| 25 | 巴拿巴往大数访扫罗ã€é‡ä¹‹ã€åˆ™æºè‡³å®‰æ阿〠| |
| 26 | 与会众å•é›†è€…一年ã€è®è¯²å¤šäººã€é—¨å¾’之称 基ç£å¾’ã€è‡ªå®‰æ阿始也ã€â—‹ | |
| 27 | 是时有先知数人ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷至安æ阿〠| |
| 28 | ä¸æœ‰äºšè¿¦å¸ƒè€…ã€æ„ŸäºŽåœ£ç¥žè€Œèµ·ã€ç¤ºå¤©ä¸‹å°†æœ‰å¤§é¥¥ã€è‡³é©è€ä¸¢æ—¶ã€æžœåº”之〠| |
| 29 | 门徒定æ„å„é‡å…¶åŠ›ã€æ–½æµŽçŠ¹å¤ªä¹‹å…„弟〠| |
| 30 | 于是托巴拿巴扫罗之手ã€å¯„于诸长è€ç„‰ã€ | |