| 1 | 当士师主治时ã€æ–¯åœŸè饥ã€æœ‰çŠ¹å¤§ä¼¯åˆ©æ’人ã€ä¸Žå¦»åŠäºŒåã€å¾€æ—…于摩押地〠| |
| 2 | 其人å以利米勒ã€å¦»åæ‹¿ä¿„ç±³ã€äºŒåå玛伦ã€åŸºè¿žã€ä¿±ä¸ºçŠ¹å¤§ä¼¯åˆ©æ’之以法他人ã€è‡³æ‘©æŠ¼åœ°å±…焉〠| |
| 3 | 拿俄米夫以利米勒æ»ã€é—其妻åŠäºŒå〠| |
| 4 | 二å娶摩押女ã€ä¸€åä¿„ç¥å·´ã€ä¸€å路得ã€å±…彼约å年〠| |
| 5 | 玛伦基连俱亡ã€é—æ‹¿ä¿„ç±³ã€æ— 夫ã€äº¦æ— å〠| |
| 6 | 在摩押地ã€é—»è€¶å’ŒåŽåž‚顾其民ã€èµä¹‹ä»¥ç²®ã€åˆ™èµ·ã€æºå…¶äºŒåª³ã€æ¬²è‡ªæ‘©æŠ¼åœ°å½’〠| |
| 7 | 妇离所居ã€å•å…¶äºŒåª³ã€å¾ªé€”以返犹大〠| |
| 8 | 拿俄米谓二媳曰ã€å„å½’æ¯å®¶ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽæ©å¾…å°”ã€å¦‚尔之待æ»è€…åŠæˆ‘然〠| |
| 9 | 愿耶和åŽèµå°”å„得绥安于夫家ã€é‚å»ä¹‹ã€äºŒåª³å‘声而å“〠| |
| 10 | æ›°ã€å¦ã€æˆ‘必与尔å•å½’尔国〠| |
| 11 | 拿俄米曰ã€å¾å¥³æ¬¤ã€å…¶å½’哉ã€æ›·æ¬²ä¸Žæˆ‘å•å¾€ã€æˆ‘犹å•å为尔夫乎〠| |
| 12 | 我女欤ã€å…¶å½’哉ã€æˆ‘年已迈ã€ä¸å¤æœ‰å¤«ã€å¦‚曰我尚有望ã€æ˜¯å¤œå¾—夫ã€ä¸”能诞å〠| |
| 13 | 尔岂欲待其长ã€è€Œä¸å«ä»–人乎ã€æˆ‘女欤ã€å‹¿è‹¥æ˜¯ã€æˆ‘缘尔故ã€æ›´ä¸ºæ„苦ã€ç›–耶和åŽä¹‹æ‰‹å‡»æˆ‘〠| |
| 14 | 二媳å¤å‘声而å“ã€ä¿„ç¥å·´å»å…¶å§‘而别ã€æƒŸè·¯å¾—ä¾é™„之〠| |
| 15 | 拿俄米曰ã€å°”之妯娌ã€å·²å½’其国其神ã€æ±å…¶ä»Žä¹‹è€Œå½’〠| |
| 16 | 路得曰ã€å‹¿åŠæˆ‘离尔ã€ä¸æ±ä»Žã€æ±ä¹‹æ‰€å¾€ã€æˆ‘必俱往ã€æ±ä¹‹æ‰€å¯“ã€æˆ‘å¿…å•å¯“ã€æ±æ°‘必为我民ã€æ±ä¸Šå¸å¿…为我上å¸ã€ | |
| 17 | æ±æ‰€æ»ä¹‹å¤„ã€æˆ‘亦æ»äºŽå½¼ã€è‘¬äºŽå½¼ã€é™¤æ»è€Œå¤–ã€æˆ‘若与尔相离ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 18 | æ‹¿ä¿„ç±³è§è·¯å¾—决志å•å¾€ã€åˆ™ä¸å¤è¨€ã€ | |
| 19 | 二人乃往伯利æ’ã€æ—¢è‡³ã€ä¸¾é‚‘耸动ã€å¦‡å¥³å’¸æ›°ã€æ¤ä¹ƒæ‹¿ä¿„米乎〠| |
| 20 | æ›°ã€å‹¿ç§°æˆ‘æ‹¿ä¿„ç±³ã€å½“称我为玛拉ã€æ‹¿ä¿„米译å³ä¹çŽ›æ‹‰è¯‘å³è‹¦ç›–全能者待我苦甚〠| |
| 21 | 我富有而出ã€è€¶å’ŒåŽä½¿æˆ‘匮ä¹è€Œå½’ã€è€¶å’ŒåŽæ—¢è´£æˆ‘ã€å…¨èƒ½è€…既苦我ã€å¥šç§°æˆ‘为拿俄米哉〠| |
| 22 | 拿俄米与其媳摩押女路得ã€å½’自摩押乃若æ¤ã€å½¼è‡³ä¼¯åˆ©æ’æ—¶ã€é€‚获E麦之际〠| |