| 1 | 我宗 基ç£ã€è¨€çœŸæ— 诳ã€æˆ‘是éžä¹‹è‰¯ã€æ„ŸäºŽåœ£ç¥žã€åŒä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 2 | 我有大忧ã€ç—›å¿ƒä¸å·²ã€ | |
| 3 | 为我兄弟骨肉之亲ã€å³è§ç»äºŽ 基ç£ã€äº¦æ‰€æ„¿ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 彼固 以色列人ã€å¾—为上å¸åã€æœ‰è£è€€ã€è¯¸çº¦ã€å¾‹ä¾‹ã€ç¤¼ä»ªã€åŠåº”许〠| |
| 5 | 列祖其祖也ã€ä¾å½¢èº¯è¨€ã€ 基ç£ç”±ä¹‹è€Œå‡ºã€å³åœ¨ä¸‡æœ‰ä¹‹ä¸Šã€æ°¸ä¸–当颂之上å¸ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 6 | | |
| 7 | 亦éžå› 其为亚伯拉罕之裔ã€é‚尽为åã€ç»äº‘ã€ç”±äºŽä»¥æ’’者ã€ä¹ƒè°“为尔裔也〠| |
| 8 | 是则形躯之åã€éžä¸Šå¸åã€æƒŸåº”许之å称为裔也〠| |
| 9 | 其所许之言云ã€å±ŠæœŸæˆ‘必至ã€æ’’拉将生å〠| |
| 10 | ä¸ç¬¬æ¤ä¹Ÿã€åˆ©ç™¾åŠ 由我祖以撒而妊〠| |
| 11 | 二å未生ã€å–„æ¶æœªå½¢ã€ä¿¾ä¸Šå¸é€‰äººä¹‹æ—¨ä¸ç§»ã€éžç”±ä¹Žè¡Œã€ä¹ƒç”±ä¹Žå¬ä¹‹è€…〠| |
| 12 | é‚è°•åˆ©ç™¾åŠ æ›°ã€é•¿å必事幼å〠| |
| 13 | 如ç»äº‘ã€æˆ‘爱雅å„ã€è€Œæ¶ä»¥æ‰«ã€â—‹ | |
| 14 | 然则将何言耶ã€ä¸Šå¸æœ‰ä¸ä¹‰ä¹Žã€éžä¹Ÿã€ | |
| 15 | 盖谕摩西云ã€æˆ‘所欲矜æ¤è€…矜æ¤ä¹‹ã€æ¬²æ€œæ‚¯è€…怜悯之〠| |
| 16 | 是则éžç”±å¿—æ„ã€éžç”±é©°é©±ã€ä¹ƒç”±çŸœæ¤ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 17 | ç›–ç»è°•æ³•è€äº‘ã€æˆ‘之兴尔ã€ç‰¹å½°æˆ‘能于尔ã€æ‰¬æˆ‘å于天下〠| |
| 18 | 是上å¸éšæ‰€æ¬²çŸœæ¤ä¹‹ã€äº¦éšæ‰€æ¬²åˆšæ„Žä¹‹ã€â—‹ | |
| 19 | 如是ã€å°”å¿…è¯æˆ‘云ã€ä¸Šå¸ä½•ä¸ºå°šè´£äººä¹Žã€å°æ—¢é€†å…¶æ—¨ä¹Žã€ | |
| 20 | 人乎ã€å°”为è°ã€å诘上å¸è€¶ã€å—é€ ä¹‹ç‰©ã€å²‚è°“é€ ä¹‹è€…äº‘ã€å°”ä½•ä¸ºè‹¥æ˜¯é€ æˆ‘ä¹Žã€ | |
| 21 | é™¶äººå²‚æ— æƒäºŽæ³¥ã€ç”±ä¸€å›¢è€Œé€ 器ã€ä¸€ä¸ºå°Šã€ä¸€ä¸ºå‘乎〠| |
| 22 | 若上å¸æ¬²å½°å…¶æ€’ã€ç¤ºå…¶èƒ½ã€åˆ™ä»¥æ’å¿ã€åŒ…容å¯æ€’之器ã€å¤‡ä»¥æ¯è´¥è€…〠| |
| 23 | 且欲其丰富之è£ã€ç¤ºäºŽçŸœæ¤ä¹‹å™¨ã€å¤‡ä»¥èŽ·è£è€…〠| |
| 24 | å³æˆ‘侪蒙å¬ä¹‹äººã€ä¸ç¬¬è‡ªçŠ¹å¤ªã€äº¦è‡ªå¼‚邦ã€å¦‚是ã€å°šä½•è¨€å“‰ã€ | |
| 25 | 何西阿书载上å¸è¨€äº‘ã€æˆ‘将称éžæˆ‘民者为我民ã€éžè’™çˆ±è€…为蒙爱〠| |
| 26 | 昔于æŸåœ°è¯äººæ›°ã€å°”éžæˆ‘æ°‘ã€å°†äºŽæ–¯åœ°ã€ç§°ä¸ºç»´ç”Ÿä¸Šå¸å〠| |
| 27 | 以赛亚指 以色列呼曰〠以色列众åã€å…¶æ•°è™½å¦‚æµ·æ²™ã€è€Œå¾—救者其é—余耳〠| |
| 28 | 盖主将践其言于世ã€ä¸”果决而æˆä¹‹ã€ | |
| 29 | 如以赛亚曾言ã€è‹¥ä¸‡å†›ä¹‹ä¸»ã€æœªç•™ä½™ç§äºŽæˆ‘ã€åˆ™æˆ‘侪必如所多玛ã€çŠ¹è›¾æ‘©æ‹‰çŸ£ã€â—‹ | |
| 30 | 然则将何言耶ã€å¼‚邦人未趋义而得义ã€å³ç”±ä¿¡ä¹‹ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 31 | | |
| 32 | æ¤ä½•æ•…耶ã€æ›°ã€ä¸ç”±äºŽä¿¡ã€è€Œç”±äºŽè¡Œã€ä¹ƒè¹¶äºŽè¸¬äººä¹‹çŸ³ã€ | |
| 33 | 如ç»äº‘ã€æˆ‘以踬人之石ã€ç¢äººä¹‹ç£ã€ç½®äºŽé”¡å®‰ã€ä¿¡ä¹‹è€…ã€å¿…ä¸å¯ç¾žä¹Ÿã€ | |