| 1 | 如是ã€è¯•é—®æˆ‘祖亚伯拉罕ã€ä¾å…¶å½¢èº¯ä½•æ‰€å¾—耶〠| |
| 2 | è‹¥äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› è¡Œè§ä¹‰ã€åˆ™æœ‰å¯å¤¸ã€ç„¶äºŽä¸Šå¸å‰åˆ™æ— 之〠| |
| 3 | ç»ä½•äº‘乎ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¿¡ä¸Šå¸ã€ä¸Šå¸é‚以其信为义也〠| |
| 4 | 夫行者得èµã€éžä¸ºæ©ã€ä¹ƒå…¶æ‰€å®œã€ | |
| 5 | 惟ä¸è¡Œè€…ã€ç¬¬ä¿¡ç§°ä¸è™”之人为义ã€å½¼ä¿¡å³ä»¥ä¹‹ä¸ºå…¶ä¹‰çŸ£ã€ | |
| 6 | åˆå¦‚大å«è°“于行之外ã€è€Œä¸Šå¸ä¹‰ä¹‹è€…为有ç¦ã€ | |
| 7 | æ›°ã€åŽ¥è¿‡å¾—宥ã€åŽ¥ç½ªå¾—掩ã€å…¶æ›¹ç¦çŸ£ã€ | |
| 8 | 主ä¸ä»¥ä¸ºæœ‰ç½ªã€å…¶äººç¦çŸ£ã€ | |
| 9 | 是ç¦ä¹Ÿã€oåŠäºŽå—割者乎ã€æŠ‘亦åŠäºŽæœªå—割者乎ã€ç›–我侪谓亚伯拉罕之信ã€å³ä»¥ä¹‹ä¸ºå…¶ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 何以为义ã€åœ¨å‰²ä¹Žã€æŠ‘在未割乎ã€éžåœ¨å‰²ã€ä¹ƒåœ¨æœªå‰²ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 且亚伯拉罕å—割之å·ã€å³å…¶æœªå—割ã€å› 信为义之å°è¯ã€ä½¿ä¸ºå‡¡æœªå‰²è€Œä¿¡è€…之父ã€è‡´å½¼ç§°ä¹‰ã€ | |
| 12 | 亦为å—割者之父ã€å³ä¸ç¬¬ç”±ä¹Žå‰²ã€äº¦è·µæˆ‘父亚伯拉罕ã€æœªå‰²è€Œä¿¡ä¹‹è¿¹è€…也〠| |
| 13 | 盖上å¸è®¸äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€åŠå…¶è‹—裔承世ã€éžç”±å¾‹ã€ä¹ƒç”±å› 信之义〠| |
| 14 | 若由律者为嗣ã€ä¿¡åˆ™ä¸ºè™šã€è®¸äº¦åºŸçŸ£ã€ | |
| 15 | 盖律以致怒ã€æ— å¾‹åˆ™æ— çŠ¯ã€ | |
| 16 | 故由乎信ã€è€Œä¾ä¹Žæ©ã€è‡´åšæ‰€è®¸äºŽè¯¸è£”ã€ä¸ç¬¬äºŽå®—律者ã€äº¦äºŽå®—亚伯拉罕之信者ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•äºŽæ‰€ä¿¡ä¹‹ä¸Šå¸å‰ã€ä¸ºæˆ‘众之父〠| |
| 17 | 如ç»äº‘ã€æˆ‘立尔为万邦之父ã€å¤«ä¸Šå¸å³è‹è¯¸æ»è€…ã€å‘½æ— 为有者也〠| |
| 18 | 亚伯拉罕虽已ç»æœ›ã€çŠ¹æœ›è€Œä¿¡ã€è‡´ä¸ºè¯¸é‚¦ä¹‹çˆ¶ã€å¦‚ç»äº‘ã€å°”裔将若星然〠| |
| 19 | 彼虽年近百龄ã€è‡ªå¿µå…¶èº«å¦‚æ»ã€æ’’拉ç»å•ã€è€Œå…¶ä¿¡ä¸è¡°ã€ | |
| 20 | 且于上å¸æ‰€è®¸ã€ä¸ä»¥ä¸ä¿¡è€Œè´°å…¶å¿ƒã€æƒŸä¿¡å¼¥ç¬ƒã€å½’è£ä¸Šå¸ã€ | |
| 21 | 深信上å¸æ‰€è®¸è€…ã€å¿…能æˆä¹‹ã€ | |
| 22 | æ•…å› å…¶ä¿¡ä»¥ä¹‹ä¸ºä¹‰ã€ | |
| 23 | 夫ç»æ‰€è½½ä»¥ä¹‹ä¸ºä¹‰è€…ã€ä¸ç¬¬ä¸ºå½¼ã€äº¦ä¸ºæˆ‘侪〠| |
| 24 | å³ä¿¡ä½¿æˆ‘主 耶稣自æ»è€Œèµ·è€…ã€äº¦å°†ä»¥ä¹‹ä¸ºä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 夫 耶稣为我罪愆而被付ã€ä¸”为我è§ä¹‰è€Œå¤èµ·ç„‰ã€ | |