| | 1 | 然则犹太人何所长ã€å‰²ç¤¼ä½•所益乎〠| |
| | 2 | æ›°ã€å‡¡äº‹å¤šç›Šã€é¦–则上å¸ä¹‹è¯æ‰˜ä¹‹ã€ | |
| | 3 | è®¾æœ‰æ— ä¿¡è€…ä½•å¦‚è€¶ã€å½¼ä¹‹æ— ä¿¡ã€å²‚废上å¸ä¿¡ä¹Žã€ | |
| | 4 | æ›°ã€éžä¹Ÿã€æƒŸä¸Šå¸è¯šã€è€Œäººçš†ä¼ªã€å¦‚ç»äº‘ã€ä¿¾å°”于言è§ä¹‰ã€äºŽéž«èŽ·èƒœã€ | |
| | 5 | 我且ä¾äººä¹‹è¨€è€Œè¨€ã€è‹¥æˆ‘之ä¸ä¹‰å½°ä¸Šå¸ä¹‰ã€æˆ‘将何言ã€ä¸Šå¸é™æ€’为ä¸ä¹‰ä¹Žã€ | |
| | 6 | æ›°ã€éžä¹Ÿã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™ä¸Šå¸ç„‰èƒ½éž«ä¸–耶〠| |
| | 7 | 若上å¸ä¹‹è¯šã€å› 我之伪而益致其è£ã€åˆ™æˆ‘何ä»è§éž«å¦‚罪人乎〠| |
| | 8 | 且何ä¸ä¸ºæ¶ä»¥è‡´å–„乎ã€è°¤æˆ‘者谓我侪有是言ã€å…¶äººæœç½ªå®œä¹Ÿã€â—‹ | |
| | 9 | ç„¶åˆ™è‹¥ä½•ã€æˆ‘ä¾ªæ„ˆäºŽå½¼ä¹Žã€æ›°ã€å¦ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘侪曾è¯çŠ¹å¤ªäººã€å¸Œåˆ©å°¼äººã€å’¸åœ¨ç½ªä¸‹ã€ | |
| | 10 | 如ç»äº‘ã€æ— ä¹‰äººã€æ— 其一也〠| |
| | 11 | æ— æ™“æ‚Ÿè€…ã€æ— 寻求上å¸è€…〠| |
| | 12 | 皆弃æ£è·¯ã€åŒä¸ºæ— ç›Šã€æ— è¡Œå–„è€…ã€æ— 其一也〠| |
| | 13 | 厥喉如未å°ä¹‹å¢“ã€èˆŒæ–½è¯¡è¯ˆã€å”‡è—è®æ¯’〠| |
| | 14 | å£ç›ˆå’’诅è¼è‹¦ã€ | |
| | 15 | 其足疾趋以æµäººè¡€ã€ | |
| | 16 | 其途æ¯ç残伤〠| |
| | 17 | ä¸è¯†å¹³åº·ä¹‹è·¯ã€ | |
| | 18 | ç›®æ— ä¸Šå¸å¯ç•ã€â—‹ | |
| | 19 | 我侪知律所言ã€ä¹ƒä¸ºå¾‹ä¸‹è€…言之ã€ä»¥å¡žä¼—å£ã€ä½¿ä¸¾ä¸–æœç½ªäºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| | 20 | 盖于上å¸å‰ã€æ— äººå› è¡Œå¾‹è§ä¹‰ã€ç¬¬ç”±å¾‹çŸ¥ç½ªè€³ã€â—‹ | |
| | 21 | 今上å¸ä¹‹ä¹‰ã€äºŽå¾‹å¤–æ˜è‘—ã€ä¹ƒå¾‹ä¸Žå…ˆçŸ¥æ‰€è¯è€…〠| |
| | 22 | å³ä¸Šå¸ä¹‹ä¹‰ã€å› ä¿¡ 耶稣基ç£ã€åŠäºŽè¯¸ä¿¡è€…ã€æ— 所区别〠| |
| | 23 | 盖众俱已获罪ã€è€Œæ‰ä¸Šå¸ä¹‹è£ã€ | |
| | 24 | 惟蒙上å¸ä¹‹æ©ã€å› 基ç£è€¶ç¨£ä¹‹æ•‘赎ã€ä¸åŠ³è€Œè§ä¹‰ã€ | |
| | 25 | 上å¸ç«‹ 耶稣为挽回之ç¥ã€ä¿¾ä¿¡ä¹‹è€…藉其血而获宥ã€ä»¥å½°ä¸Šå¸ä¹‹ä¹‰ã€å› 其宽容ã€ä¸ç©¶æ—¢å¾€ä¹‹ç½ªã€ | |
| | 26 | 今彰其义ã€è‡´å·±ä¸ºä¹‰ã€ä¸”义夫信 耶稣者〠| |
| | 27 | ç„¶åˆ™æ‰€å¤¸å®‰åœ¨ä¹Žã€æ›°ã€æ— 之矣ã€ä»¥ä½•å¾‹æ— ä¹‹ã€ä»¥è¡Œä¹‹å¾‹ä¹Žã€æ›°ã€éžä¹Ÿã€ä»¥ä¿¡ä¹‹å¾‹è€³ã€ | |
| | 28 | 故我谓人è§ä¹‰ç”±ä¹Žä¿¡ã€éžç”±è¡Œå¾‹ä¹Ÿã€ | |
| | 29 | 夫上å¸ç‹¬çŠ¹å¤ªäººä¹‹ä¸Šå¸ä¹Žã€éžäº¦å¼‚邦人之上å¸ä¹Žã€ç„¶ä¹Ÿã€äº¦å¼‚邦人之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| | 30 | ä¸Šå¸æƒŸä¸€ã€ç”±ä¿¡è€Œä¹‰å—割者ã€äº¦ç”±ä¿¡è€Œä¹‰æœªå—割者〠| |
| | 31 | ç„¶åˆ™æˆ‘ä¾ªä»¥ä¿¡åºŸå¾‹ä¹Žã€æ›°ã€éžä¹Ÿã€ä¹ƒåšå¾‹è€³ã€ | |