| 1 | 我侪之å¥è€…ã€å®œè‚©ä¸å¥è€…之弱ã€éžæ‚¦å·±ä¹Ÿã€ | |
| 2 | å„宜悦邻ã€ä»¥è‡´å…¶ç›Šã€è€Œå»ºç«‹ä¹‹ã€ | |
| 3 | ç›– 基ç£äº¦éžæ‚¦å·±ã€å¦‚ç»äº‘ã€è©ˆå°”者之詈åŠäºŽæˆ‘〠| |
| 4 | 昔所载者ã€çš†ä»¥è®æˆ‘而书ã€ä¿¾æˆ‘å› å¿ã€ä¸Žåœ£ç»ä¹‹æ…°è€Œå¾—望〠| |
| 5 | | |
| 6 | 使尔一心一å£ã€ä»¥è£ä¸Šå¸ã€æˆ‘主 耶稣基ç£ä¹‹çˆ¶ã€ | |
| 7 | 是故尔宜相纳ã€çŠ¹ 基ç£çº³å°”ã€ä»¥ä¸ºä¸Šå¸è£ã€ | |
| 8 | 盖我谓 基ç£å› 上å¸ä¹‹çœŸè¯šã€æ›¾ä¸ºå‰²ç¤¼ä¹‹å½¹ã€ä»¥åº”所许列祖之言〠| |
| 9 | äº¦ä¿¾å¼‚é‚¦å› å…¶çŸœæ¤ã€è€Œè£ä¸Šå¸ã€ç»äº‘ã€ç¼˜æ¤ã€æˆ‘必于异邦ä¸ç§°é¢‚å°”ã€è®´æŒå°”å〠| |
| 10 | åˆäº‘ã€å°”异邦人ã€å®œä¸Žå…¶æ°‘åŒä¹ã€ | |
| 11 | åˆäº‘ã€å‡¡å°”异邦宜颂主ã€ä¸‡æ°‘亦宜颂主〠| |
| 12 | åˆä»¥èµ›äºšäº‘ã€æœ‰è€¶è¥¿ä¹‹æ ¹ã€å°†å…´è€Œå›å¼‚邦ã€å¼‚邦将望之〠| |
| 13 | 愿施望之上å¸ã€å› 信以ä¹ä¸Žå®‰å……乎尔曹ã€ä¿¾å°”赖圣神之能ã€èŽ·ä¸°æº¢ä¹‹æœ›ã€â—‹ | |
| 14 | 兄弟乎ã€æˆ‘深信尔满于善ã€å……乎智ã€äº¦èƒ½ç›¸æˆ’〠| |
| 15 | 我毅然致书ã€ä½¿å°”记忆ã€å› 上å¸èµæˆ‘之æ©ã€ | |
| 16 | 令我为 基ç£è€¶ç¨£ä¹‹å½¹äºŽå¼‚邦ã€æ事上å¸ç¦éŸ³ã€ä¿¾æ‰€çŒ®ä¹‹å¼‚邦人ã€ç”±åœ£ç¥žè€Œæˆåœ£ã€è§çº³äºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 17 | | |
| 18 | éž åŸºç£è—‰æˆ‘所行之事ã€æˆ‘ä¸æ•¢è¨€ã€ | |
| 19 | 惟以言行åŠå¼‚迹奇事ã€ä¸Žåœ£ç¥žä¹‹èƒ½ã€ä½¿å¼‚邦人顺æœã€é‚自耶路撒冷ã€å‘¨è¡Œè‡³ä»¥åˆ©å“©å¤ã€éä¼ åŸºç£ç¦éŸ³ã€ | |
| 20 | 我务宣ç¦éŸ³ã€ä¸åœ¨å·²å®£ 基ç£ä¹‹å¤„ã€å…建于他人之基〠| |
| 21 | 如ç»äº‘ã€å…¶éŸ³æœªåŠè€…å°†è§ä¹‹ã€æœªé—»è€…将悟之ã€â—‹ | |
| 22 | 是故我屡è§é˜»ã€ä¸å¾—就尔〠| |
| 23 | 今在æ¤å¢ƒã€å†æ— å¯å¾€ã€æ•°å¹´æ¥æ‰€æ„¿è€…ã€å¾€å£«çé›…æ—¶å¯å°±å°”〠| |
| 24 | 盖望旅ä¸è§å°”ã€å…ˆäºŽå°”曹ç¨æ»¡æˆ‘å¿—ã€è’™å°”é€è¡Œã€ | |
| 25 | 今我往耶路撒冷ã€ä¾›ç»™åœ£å¾’〠| |
| 26 | 盖马其顿亚该亚人ã€ä¹æ„æèµ€ã€ä»¥æµŽè€¶è·¯æ’’冷圣徒之贫ä¹è€…〠| |
| 27 | 彼固ä¹æ„ã€äº¦è´Ÿå…¶å€ºã€å› 异邦人既共与其属çµä¹‹ç‰©ã€è‡ªå½“以属身之物供之〠| |
| 28 | 迨毕斯事ã€å¿—æ¤å–„æžœã€åˆ™å°†ç”±å°”而适士ç雅矣〠| |
| 29 | 我知就尔时ã€å¿…以 基ç£ä¹‹åŽšç¦è€Œæ¥ã€â—‹ | |
| 30 | 兄弟乎ã€æˆ‘以我主 耶稣基ç£ã€äº¦ä»¥åœ£ç¥žä¹‹çˆ±ã€æ±‚å°”åŒæˆ‘ç«åŠ›ã€ä¸ºæˆ‘祈于上å¸ã€ | |
| 31 | 使我脱于犹太之è¿é€†è€…ã€äº¦ä½¿æˆ‘供给耶路撒冷之圣徒ã€ä¸ºå…¶æ‰€çº³ã€ | |
| 32 | 致循上å¸ä¹‹æ—¨ã€æ¬£ç„¶å°±å°”ã€å•å°”获安〠| |
| 33 | æ„¿èµå¹³åº·ä¹‹ä¸Šå¸å•å°”ä¼—ã€é˜¿é—¨ã€ | |