| 1 | 耶稣登舟而济ã€å½’故邑〠| |
| 2 | 有人èˆç˜«ç—ªå§äºŽæ¦»è€…就之〠耶稣è§å…¶ä¿¡ã€è°“瘫痪者曰ã€å°åã€å®‰å¿ƒã€å°”罪赦矣〠| |
| 3 | 有士å数人ã€æ„è°“åƒå¦„哉若人〠| |
| 4 | 耶稣知其æ„ã€æ›°ã€å°”心何怀æ¶è€¶ã€ | |
| 5 | 言尔罪赦矣ã€ä¸Žè¨€èµ·è€Œè¡Œã€å°æ˜“〠| |
| 6 | 但令尔知人å在世ã€æœ‰æƒä»¥èµ¦ç½ªè€³ã€é‚è¯ç˜«ç—ªè€…æ›°ã€èµ·ã€å–榻以归〠| |
| 7 | å³èµ·è€Œè¿”〠| |
| 8 | ä¼—è§ä¹‹æ‚šç„¶ã€å½’è£ä¸Šå¸ã€å› 其以如是之æƒèµäººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 9 | 耶稣由æ¤è€Œå¾€ã€è§æœ‰å马太者ã€å于税关ã€è°“之曰ã€ä»Žæˆ‘ã€é‚起从之〠| |
| 10 | 耶稣å¸å其家ã€è¯¸ç¨ŽååŠç½ªäººè‡³ã€ä¸Ž 耶稣åŠé—¨å¾’å•å〠| |
| 11 | 法利赛人è§ä¹‹ã€è°“其徒曰ã€å°”师奚与税å罪人共食乎〠| |
| 12 | 耶稣闻之曰ã€å¥è€…ä¸éœ€åŒ»ã€æƒŸç—…者需之ã€å¤«æˆ‘欲矜æ¤ã€ä¸æ¬²ç¥ç¥€ä¹‹æ„ã€å°”å¾€å¦ä¹‹ã€ | |
| 13 | 盖我æ¥ã€éžå¬ä¹‰äººã€ä¹ƒå¬ç½ªäººè€³ã€â—‹ | |
| 14 | æ—¶ã€çº¦ç¿°ä¹‹é—¨å¾’至ã€æ›°ã€æˆ‘与法利赛人数ç¦é£Ÿã€æƒŸå°”门徒ä¸ç¦é£Ÿã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 耶稣曰ã€æ–°å¨¶è€…å•åœ¨ã€è´ºä¹‹è€…岂能哀æ¸ä¹Žã€æƒŸæ—¥å°†è‡³ã€æ–°å¨¶è€…è§æŽ¥è€ŒåŽ»ã€ä¹ƒç¦é£Ÿè€³ã€ | |
| 16 | 未有以新布补旧衣者ã€ä»¥æ‰€è¡¥è€…åæŸå…¶è¡£ã€è€Œç»½å°¤ç”šã€ | |
| 17 | 未有以新酒注旧é©å›Šè€…ã€æ囊裂酒æ¼ã€å…¶å›Šäº¦è´¥ã€æƒŸæ–°é…’注新囊ã€æ–¯äºŒè€…俱å˜çŸ£ã€â—‹ | |
| 18 | 言时ã€æœ‰å®°æ¥æ‹œæ›°ã€æˆ‘女甫æ»ã€å°”æ¥æ‰‹æŒ‰ä¹‹ã€åˆ™ç”ŸçŸ£ã€ | |
| 19 | 耶稣起而从之ã€é—¨å¾’å•ç„‰ã€ | |
| 20 | 有妇患nå有二年ã€å°¾ 耶稣åŽã€æ‰ªå…¶è¡£ç¼˜ã€ | |
| 21 | æ„è°“ã€ç¬¬æ‰ªå…¶è¡£å¿…愈〠| |
| 22 | 耶稣回顾曰ã€å¥³æ¬¤ã€å®‰å¿ƒã€å°”信愈尔ã€è‡ªæ˜¯å¦‡æ„ˆã€ | |
| 23 | 耶稣入宰者之家ã€è§å¹é¾ 者ã€åŠä¼—å·å••ã€ | |
| 24 | 谓之曰ã€é€€ã€å¥³éžæ»ã€ä¹ƒå¯è€³ã€ä¼—哂之〠| |
| 25 | æ—¢å±ä¼—ã€ä¹ƒå…¥ã€æ‰§å…¶æ‰‹ã€å¥³å³èµ·ã€ | |
| 26 | 于是声闻é扬斯地ã€â—‹ | |
| 27 | 耶稣由æ¤è€Œå¾€ã€æœ‰äºŒçž½è€…从之ã€å‘¼æ›°ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 28 | 入室ã€çž½è€…就之〠耶稣曰ã€å°”信我能为æ¤ä¹Žã€å¯¹æ›°ã€ä¸»ã€ç„¶ã€ | |
| 29 | 乃扪其目曰ã€å¦‚尔信æˆä¹‹ã€ | |
| 30 | 其目å³å¯ã€ 耶稣严戒之曰ã€æ…Žå‹¿ä»¤äººçŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 31 | 二人出ã€é扬其å于斯地ã€â—‹ | |
| 32 | 当其出也ã€æœ‰æºå–‘哑而患鬼者就之〠| |
| 33 | 鬼既é€ã€å“‘é‚言ã€ä¼—异之曰〠以色列ä¸ã€æœªå°è§æ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 34 | 法利赛人曰ã€å½¼è—‰é¬¼çŽ‹é€é¬¼è€³ã€â—‹ | |
| 35 | 耶稣周游乡邑ã€åœ¨ä¼šå ‚è®è¯²ã€å®£å¤©å›½ç¦éŸ³ã€åŒ»è¯¸ç–¾ç—…〠| |
| 36 | è§ä¼—悯之ã€ä»¥å…¶å›°è‹¦æµç¦»ã€çŠ¹ç¾Šæ— 牧也〠| |
| 37 | é‚è¯å…¶å¾’æ›°ã€ç©‘多工少〠| |
| 38 | 宜求穑主ã€é£å·¥åŠ›ç©‘焉〠| |