| 1 | | |
| 2 | 有癞者就而拜曰ã€ä¸»å¦‚å…ã€å¿…能æ´æˆ‘〠| |
| 3 | é‚伸手扪之ã€æ›°ã€å¾å…矣ã€å°”å…¶æ´å“‰ã€ç™žå³æ´ã€ | |
| 4 | 耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€æ…Žå‹¿å‘Šäººã€ä½†å¾€ç¤ºèº«äºŽç¥å¸ã€çŒ®æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ä¹‹ç¤¼ã€ä»¥è¯äºŽä¼—ã€â—‹ | |
| 5 | 入迦百农ã€æœ‰ç™¾å¤«é•¿å°±è€Œæ±‚曰〠| |
| 6 | 主ã€æˆ‘仆瘫痪ã€åƒå§åœ¨å®¤ã€ç—›ç”šã€ | |
| 7 | æ›°ã€æˆ‘往医之〠| |
| 8 | 百夫长曰ã€ä¸»ã€ä¸´æˆ‘èˆã€æˆ‘å¼—å ªã€ç¬¬å‘一言ã€æˆ‘仆必愈〠| |
| 9 | 盖我隶人æƒã€æœ‰å£«å’隶我æƒã€ä»¤æ¤å¾€åˆ™å¾€ã€ä»¤å½¼æ¥åˆ™æ¥ã€ä»¤ä»†è¡Œæ˜¯åˆ™è¡Œæ˜¯ã€ | |
| 10 | 耶稣闻而奇之ã€è°“从者曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å¦‚是之笃信ã€å³ 以色列ä¸ã€äº¦æœªä¹‹è§ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 我è¯æ±ã€è‡ªä¸œè‡ªè¥¿ã€æœ‰ä¼—将至ã€ä¸Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€åŒå¸å¤©å›½ã€ | |
| 12 | 惟其本国åæ°‘ã€å¿…è§é€äºŽå¹½æš—ã€åœ¨å½¼æœ‰å“€å“切齿矣〠| |
| 13 | 乃谓百夫长曰ã€å¾€å“‰ã€å¦‚尔信ã€æˆä¹‹ã€å³æ—¶ä»†æ„ˆã€ | |
| 14 | 耶稣入彼得家ã€è§å…¶å¦»æ¯ç—…çƒåƒå§ã€ | |
| 15 | 扪其手ã€çƒå³é€€ã€å¦‡å³èµ·è€Œä¾›äº‹ä¹‹ã€ | |
| 16 | 既暮ã€æœ‰æºæ‚£é¬¼è€…多人就之ã€åˆ™ä»¥ä¸€è¨€é€å…¶é¬¼ã€è¯¸è´Ÿç—…者医之〠| |
| 17 | 应先知以赛亚所言云ã€å…¶ä»»æˆ‘æ™ã€è‚©æˆ‘ç—…ã€â—‹ | |
| 18 | 耶稣è§ç¾¤ä¼—环己ã€å‘½æµŽå½¼å²¸ã€ | |
| 19 | 有士å至ã€æ›°ã€å¸ˆä¹Žã€ä¸è®ºä½•ä¹‹ã€æˆ‘必从尔〠| |
| 20 | 耶稣曰ã€ç‹æœ‰ç©´ã€é¸Ÿæœ‰å·¢ã€æƒŸäººåæ— æž•é¦–ä¹‹æ‰€ä¹Ÿã€ | |
| 21 | åˆä¸€é—¨å¾’æ›°ã€ä¸»ã€å®¹æˆ‘先归葬父〠| |
| 22 | 耶稣曰ã€ä»Žæˆ‘ã€ä»»æ»è€…葬其æ»è€…ã€â—‹ | |
| 23 | 既登舟ã€å…¶å¾’从之〠| |
| 24 | 海风大作ã€æ³¢æ¶›è”½èˆŸã€ 耶稣适å¯ã€ | |
| 25 | 门徒就而寤之ã€æ›°ã€ä¸»ã€æ‹¯æˆ‘ã€æˆ‘亡矣〠| |
| 26 | æ›°ã€å°ä¿¡è€…乎ã€ä½•æƒ§è€¶ã€ä¹ƒèµ·ã€æ–¥é£Žä¸Žæµ·ã€é‚大平æ¯ã€ | |
| 27 | 众异之曰ã€å½¼ä½•äººæ–¯ã€é£Žä¸Žæµ·äº¦é¡ºä¹‹ã€â—‹ | |
| 28 | 既济ã€è‡³åŠ 大拉地ã€é‡æ‚£é¬¼è€…二人ã€è‡ªå¢“出ã€çŒ›ç”šã€æ— æ•¢ç»æ¤é€”者〠| |
| 29 | 呼曰ã€ä¸Šå¸åã€æˆ‘与尔何与ã€æ—¶æœªè‡³ã€å°”æ¥è‹¦æˆ‘乎〠| |
| 30 | 远有群豕方食〠| |
| 31 | 鬼求 耶稣曰ã€è‹¥é€æˆ‘ã€åˆ™é£å…¥è±•ç¾¤ã€ | |
| 32 | æ›°ã€å¾€å“‰ã€é¬¼é‚出ã€å…¥äºŽè±•ã€å…¨ç¾¤çªä¸‹å±±å¡ã€æŠ•æµ·ã€æ»äºŽæ°´ã€ | |
| 33 | 牧者奔入邑ã€ä»¥å…¶äº‹åŠæ‚£é¬¼è€…所é‡å‘Šäººã€ | |
| 34 | 举邑出迎 耶稣ã€æ—¢è§ä¹‹ã€æ±‚去其境〠| |