| 1 | | |
| 2 | 越二日乃逾越节ã€å°”所知也ã€äººåå°†è§ä»˜ã€é’‰å架矣〠| |
| 3 | æ—¶ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€åŠæ°‘é—´é•¿è€ã€é›†äºŽå¤§ç¥å¸è¯¥äºšæ³•é™¢ã€ | |
| 4 | | |
| 5 | 惟曰ã€æ¯‹äºŽèŠ‚期ã€æ民生乱ã€â—‹ | |
| 6 | 耶稣在伯大尼癞者西门家〠| |
| 7 | 有妇以玉瓶盛至贵之è†å°±ä¹‹ã€äºŽå¸é—´æ²ƒå…¶é¦–〠| |
| 8 | 门徒è§ä¹‹ä¸æ‚¦ã€æ›°ã€æ¶ç”¨æ¤é¡è´¹ä¸ºå“‰ã€ | |
| 9 | æ¤è†å¯é¬»å¤šé‡‘ã€ä»¥æµŽè´«ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 耶稣知其æ„ã€æ›°ã€ä½•ä¸ºéš¾æ¤å¦‡ä¹Žã€å½¼æ‰€è¡Œè€…善也〠| |
| 11 | ç›–å°”æ’有贫者å•ã€ä¸æ’有我也〠| |
| 12 | 彼倾æ¤è†äºŽæˆ‘躬ã€ä¹ƒä¸ºæˆ‘葬而行之〠| |
| 13 | 我诚è¯æ±ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€å‡¡å®£ç¦éŸ³ä¹‹åœ°ã€å¿…è¿°æ¤å¦‡æ‰€è¡Œã€ä»¥ä¸ºä¹‹è®°ã€â—‹ | |
| 14 | æ—¶ã€å二徒之一ã€åŠ 略人犹大ã€è¯£ç¥å¸è¯¸é•¿æ›°ã€ | |
| 15 | å°”æ¬²äºˆæˆ‘å‡ ä½•ã€æˆ‘以彼付尔ã€é‚æƒé‡‘三å而予之〠| |
| 16 | 自是犹大寻机付之ã€â—‹ | |
| 17 | 除酵节首日ã€é—¨å¾’å°± 耶稣曰ã€æ¬²æˆ‘何处为尔备逾越节çµä¹Žã€ | |
| 18 | æ›°ã€å°”入城ã€è¯£æŸè¯ä¹‹æ›°ã€å¸ˆäº‘ã€æˆ‘时迩矣ã€å°†å•é—¨å¾’守节于尔家〠| |
| 19 | 门徒如命而备节çµã€ | |
| 20 | | |
| 21 | 食间曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”ä¸ä¸€äººã€å°†å–我矣〠| |
| 22 | 众忧甚ã€é€’相问曰ã€ä¸»ã€æˆ‘乎〠| |
| 23 | æ›°ã€ä¸Žæˆ‘濡手于盂者ã€å³å–我者也〠| |
| 24 | 人åå°†é€ã€å¦‚ç»æ‰€è½½ã€æƒŸå–人å者祸矣ã€å…¶äººä¸ç”Ÿä¸ºå¹¸ã€ | |
| 25 | å–之者犹大问曰ã€å¤«åã€æˆ‘乎ã€æ›°ã€å°”言之矣〠| |
| 26 | 食间〠耶稣å–饼ã€ç¥è€Œæ“˜ä¹‹ã€äºˆé—¨å¾’æ›°ã€å–而食之ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘身〠| |
| 27 | åˆå–æ¯ã€è°¢è€Œäºˆä¹‹æ›°ã€å°”皆饮之〠| |
| 28 | 斯乃我血ã€å³ç›Ÿçº¦ä¹‹è¡€ã€ä¸ºä¼—而æµã€ä»¥èµ¦ç½ªè€…也〠| |
| 29 | 我è¯æ±ã€ä»Šè€ŒåŽã€æˆ‘ä¸å¤é¥®è‘¡è„之æ±ã€å¾…他日我å•å°”饮新者于我父国矣ã€â—‹ | |
| 30 | æ—¢å’诗ã€é‚出ã€å¾€æ©„榄山ã€â—‹ | |
| 31 | 耶稣谓其徒曰ã€æ¤å¤œå°”曹皆将弃我ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€æˆ‘击牧者ã€è€Œç¾Šæ•£çŸ£ã€ | |
| 32 | | |
| 33 | 彼得曰ã€ä¼—虽弃尔ã€æˆ‘终ä¸å°”弃〠| |
| 34 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æ¤å¤œé¸¡æœªé¸£ã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘矣〠| |
| 35 | 彼得曰ã€æˆ‘å³ä¸Žå°”å•äº¡ã€å¿…ä¸è¨€ä¸è¯†å°”ã€ä¼—门徒言亦如之ã€â—‹ | |
| 36 | 耶稣å•é—¨å¾’至一处ã€å客西马尼ã€è°“之曰ã€åæ¤ã€å¾…我往彼祈祷〠| |
| 37 | é‚æºå½¼å¾—åŠè¥¿åº‡å¤ªäºŒåã€å¿§æˆšæƒ¨æ€›ã€ | |
| 38 | æ›°ã€æˆ‘心忧甚ã€æ¿’æ»çŸ£ã€å°”曹留æ¤ã€å•æˆ‘儆醒〠| |
| 39 | å°‘è¿›ã€ä¿¯ä¼ç¥ˆç¥·æ›°ã€æˆ‘父欤ã€è‹¥æˆ–能之ã€åˆ™ä»¤æ¤æ¯åŽ»æˆ‘ã€ç„¶éžä»Žæˆ‘所欲ã€ä¹ƒä»Žå°”所欲也〠| |
| 40 | é‚就门徒è§å…¶å¯ã€è°“彼得曰ã€å°”曹ä¸èƒ½å•æˆ‘儆醒片时乎〠| |
| 41 | 儆醒祈祷ã€å…入诱惑ã€å¿ƒå›ºæ„¿ä¹‹ã€è€Œèº«å¼±è€³ã€ | |
| 42 | å¤è¿›ã€ç¥·æ›°ã€æˆ‘父欤ã€è‹¥æ¤æ¯ä¸èƒ½åŽ»æˆ‘ã€æˆ‘必饮之ã€æ„¿å°”æ—¨æˆç„‰ã€ | |
| 43 | åˆè‡³ã€è§é—¨å¾’ä»å¯ã€ä»¥å…¶ç›®å€¦ä¹Ÿã€ | |
| 44 | 去之ã€å†è¿›ã€ä¸‰ç¥·ã€è¨€äº¦å¦‚之〠| |
| 45 | åŽå°±é—¨å¾’ã€è¯ä¹‹æ›°ã€ä»Šå¯ä¸”安ã€æ—¶è¿©çŸ£ã€äººåè§å–于æ¶äººæ‰‹çŸ£ã€ | |
| 46 | 起而å•è¡Œã€å–我者近矣ã€â—‹ | |
| 47 | 言时ã€å二徒之一犹大ã€å•ç¾¤ä¼—以刃与梃ã€è‡ªç¥å¸è¯¸é•¿åŠæ°‘é—´é•¿è€è€Œæ¥ã€ | |
| 48 | å–师者与以å·æ›°ã€æˆ‘接å»è€…是也ã€å¯æ‰§ä¹‹ã€ | |
| 49 | å³å°± 耶稣曰ã€å¤«å安ã€é‚å»æŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 50 | 耶稣曰ã€å‹ä¹Žã€å°”æ¥æ‰€æ¬²ä¸ºè€…为之ã€ä¼—é‚å‰ã€æ‰§ 耶稣〠| |
| 51 | å• è€¶ç¨£è€…ä¸€äººã€æ‹”刃击大ç¥å¸ä»†ã€å‰Šå…¶ä¸€è€³ã€ | |
| 52 | 耶稣曰ã€éŸ¬å°”刃ã€å‡¡æ‰§åˆƒè€…ã€å¿…亡于刃〠| |
| 53 | å°”æ„我ä¸èƒ½ç¥ˆæˆ‘父ã€ä¸ºæˆ‘é£å二è¥æœ‰ä½™ä¹‹å¤©ä½¿ä¹Žã€ | |
| 54 | 若然ã€åˆ™ç»æ‰€äº‘ã€æ¤äº‹å¿…有者ã€ä½•ä»¥å¾—应乎〠| |
| 55 | é‚è¯ä¼—æ›°ã€å°”以刃与梃æ¥æ‰§æˆ‘ã€è‹¥æ•ç›—乎ã€æˆ‘æ—¥å于殿è®è¯²ã€å°”ä¸æˆ‘执〠| |
| 56 | 但æ¤äº‹æ‚‰æˆã€ä»¥åº”先知之ç»ç„‰ã€é—¨å¾’皆离之而奔ã€â—‹ | |
| 57 | 执 耶稣者曳至大ç¥å¸è¯¥äºšæ³•æ‰€ã€å£«åé•¿è€å·²é›†ã€ | |
| 58 | å½¼å¾—è¿œéš è€¶ç¨£ã€è‡³å¤§ç¥å¸é™¢ã€å…¥ä¸Žè¯¸éš¶åŒåã€æ¬²è§‚其竟〠| |
| 59 | ç¥å¸è¯¸é•¿åŠå…¨å…¬ä¼šã€æ±‚妄è¯ã€æ”» 耶稣以æ»ä¹‹ã€ | |
| 60 | 虽多妄è¯è€…至ã€äº¦æœªå¾—å…¶æ®ã€åŽæœ‰äºŒäººè¿›æ›°ã€ | |
| 61 | æ¤äººæ›¾è¨€èƒ½æ¯ä¸Šå¸æ®¿ã€ä¸‰æ—¥å»ºä¹‹ã€ | |
| 62 | 大ç¥å¸èµ·ã€é—® 耶稣曰ã€å°”æ— æ‰€ç”乎ã€æ–¯äººæ‰€è¯è€…何耶〠| |
| 63 | 耶稣ä¸ç”ã€å¤§ç¥å¸æ›°ã€æˆ‘指维生上å¸ã€ä»¤å°”誓而告我ã€å°”果上å¸å 基ç£å¦ã€ | |
| 64 | 耶稣曰ã€å°”言之矣ã€ä¸”å¾è¯æ±ã€æ¤åŽã€å°”曹将è§äººåå有æƒè€…之å³ã€ä¹˜äº‘而æ¥ä¹Ÿã€ | |
| 65 | 大ç¥å¸è‡ªè£‚其衣ã€æ›°ã€åƒå¦„哉若人ã€ä½•ç”¨ä»–è¯ã€å°”已闻其åƒå¦„矣〠| |
| 66 | å°”æ„若何ã€ä½¥æ›°ã€æ˜¯å®œæ»ã€ | |
| 67 | é‚唾其é¢ã€æ‹³å‡»ä¹‹ã€æœ‰æ‰‹æ‰¹ä¹‹è€…曰〠| |
| 68 | 基ç£ä¹Žã€è¯•è¨€å‡»å°”者è°ã€â—‹ | |
| 69 | | |
| 70 | 彼得于众å‰å¼—承ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸çŸ¥å°”云何也〠| |
| 71 | 出至院门ã€åˆä¸€å©¢è§ä¹‹ã€è¯åŒåœ¨è€…æ›°ã€å½¼äº¦å•æ‹¿æ’’勒人 耶稣者〠| |
| 72 | 彼得åˆå¼—承ã€ä¸”誓曰ã€æˆ‘ä¸è¯†å…¶äººä¹Ÿã€ | |
| 73 | å°‘é¡·ã€æ—立者å‰è¯å½¼å¾—æ›°ã€å°”诚其党ã€å°”方言å¯è¯çŸ£ã€ | |
| 74 | 彼得诅且誓曰ã€æˆ‘ä¸è¯†å…¶äººä¹Ÿã€é¸¡å³é¸£ã€ | |
| 75 | 彼得忆 耶稣所言ã€é¸¡æœªé¸£ã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘ã€ä¹ƒå‡ºè€Œç—›å“〠| |