| 1 | 耶稣出殿ã€é€”间门徒就焉ã€ä»¥æ®¿å®‡ç¤ºä¹‹ã€ | |
| 2 | 耶稣曰ã€å°”ä¸è§æ¤ä¹Žã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°†æ— 一石é—于石上ã€è€Œå¼—圮也ã€â—‹ | |
| 3 | 耶稣å于橄榄山ã€é—¨å¾’潜就之曰ã€è¯·å‘Šæˆ‘ã€ä½•æ—¶æœ‰æ¤ã€ä¸”尔临åŠä¸–末ã€æœ‰ä½•å…†ä¹Žã€ | |
| 4 | 耶稣曰ã€æ…Žå‹¿ä¸ºäººæ‰€æƒ‘〠| |
| 5 | 将多有冒我å而æ¥è€…ã€æ›°ã€æˆ‘ 基ç£ä¹Ÿã€ä¸”惑多人〠| |
| 6 | 尔将闻战åŠæˆ˜ä¹‹é£Žå£°ã€æ…Žå‹¿æƒ§ã€æ¤äº‹å¿…有ã€æƒŸæœ«æœŸæœªè‡³è€³ã€ | |
| 7 | 民将攻民ã€å›½å°†æ”»å›½ã€é¥¥é¦‘地震ã€éšåœ¨çš†ç„¶ã€ | |
| 8 | æ¤åŠ¬åŠ³ä¹‹å§‹ä¹Ÿã€ | |
| 9 | 其时ã€äººå°†é™·å°”于难而æ€å°”ã€å°”为我åè§æ†¾äºŽä¸‡æ°‘〠| |
| 10 | äººå¤šé¢ è¸¬ã€ç›¸é™·ç›¸æ†¾ã€ | |
| 11 | 伪先知群起而惑多人〠| |
| 12 | å› æ¶è´¯ç›ˆã€çˆ±æƒ…æ¸å†·è€…众〠| |
| 13 | 惟终å¿è€…ã€å¿…得救也〠| |
| 14 | 天国ç¦éŸ³ã€å°†å®£äºŽå¤©ä¸‹ã€ä¸ºè¯ä¸‡é‚¦ã€æœ«æœŸä¹ƒè‡³ã€ | |
| 15 | 尔观先知但以ç†æ‰€è¨€ã€ç§½æ¶æ‘§æ®‹è€…立于圣地ã€è¯»è€…宜致æ€ç„‰ã€ | |
| 16 | 斯时也ã€åœ¨çŠ¹å¤ªè€…宜é于山〠| |
| 17 | 乘屋者勿下å–物〠| |
| 18 | 在田者勿归å–衣〠| |
| 19 | 当æ¤ä¹‹æ—¶ã€å¦Šå¦‡ä¹³å¦‡å…¶æœ‰ç¥¸ä¹Žã€ | |
| 20 | 宜祈祷ã€å…于冬时åŠå®‰æ¯æ—¥è€Œé€ƒã€ | |
| 21 | 是时必有大难ã€è‡ªä¸–之始迄今ã€æœªå°æœ‰æ¤ã€åŽæ°¸æ— 之〠| |
| 22 | è‹¥éžå‡å…¶æ—¥ã€åˆ™æ— 得救者ã€ä½†ä¸ºé€‰æ°‘æ•…ã€å…¶æ—¥å°†å‡è€³ã€ | |
| 23 | 其时ã€è‹¥æœ‰å‘Šå°” 基ç£åœ¨æ¤ã€æˆ–在彼ã€å‹¿ä¿¡ã€ | |
| 24 | 盖将有伪 基ç£ä¼ªå…ˆçŸ¥èµ·ã€å¤§æ–½å¼‚迹奇事ã€è®¾èƒ½æƒ‘选民ã€åˆ™äº¦æƒ‘之矣〠| |
| 25 | 我已豫è¯å°”矣〠| |
| 26 | 或告尔 基ç£åœ¨æ—·é‡Žã€å‹¿å‡ºã€ 基ç£åœ¨å¯†å®¤ã€å‹¿ä¿¡ã€ | |
| 27 | 盖电闪于东ã€è€Œè§äºŽè¥¿ã€äººå之临亦然〠| |
| 28 | 尸之所在ã€é¸·é¸Ÿé›†ç„‰ã€â—‹ | |
| 29 | æ¤éš¾ä¹‹åŽã€æ—¥å°†å†¥ã€æœˆæ— å…‰ã€æ˜Ÿé™¨è‡ªå¤©ã€å¤©è±¡éœ‡åŠ¨ã€ | |
| 30 | 其时ã€äººå之兆è§äºŽå¤©ã€åœ¨åœ°è¯¸æ—必皆哀伤ã€ä¸”è§äººå以大æƒå¤§è£ã€ä¹˜äº‘而æ¥ã€ | |
| 31 | é£å…¶ä½¿ä»¥å®å¤§ä¹‹è§’声ã€é›†åŽ¥é€‰æ°‘于四方ã€è‡ªå¤©æ¤æ¶¯ã€ä»¥è‡³å½¼æ¶¯ã€â—‹ | |
| 32 | å¯ç”±æ— èŠ±æžœæ ‘å–è¬ã€å…¶æžæŸ”å¶èŒã€åˆ™çŸ¥å¤è¿‘矣〠| |
| 33 | 如是ã€å°”è§æ¤äº‹ã€åˆ™çŸ¥äººåè¿‘å·²åŠé—¨çŸ£ã€ | |
| 34 | 我诚è¯æ±ã€æ¤ä»£æœªé€ã€æ–¯äº‹çš†æˆã€ | |
| 35 | 天地必废ã€æˆ‘言ä¸åºŸã€ | |
| 36 | 然其日其时ã€äººä¸çŸ¥ã€å¤©ä½¿ä¸Žå亦ä¸çŸ¥ã€æƒŸçˆ¶çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 37 | 人å之临ã€æœ‰å¦‚挪亚之日〠| |
| 38 | 洪水之先ã€å…¶äººé¥®é£Ÿå«å¨¶ã€è¿¨æŒªäºšå…¥æ–¹èˆŸæ—¥ã€ | |
| 39 | 人莫之知ã€åŠæ´ªæ°´è‡³ã€å°½æ²¡ä¹‹ã€äººå之临亦然〠| |
| 40 | 其时ã€äºŒäººåœ¨ç”°ã€å–一èˆä¸€ã€ | |
| 41 | 二女旋磨ã€å–一èˆä¸€ã€ | |
| 42 | 故当儆醒ã€ç›–ä¸çŸ¥å°”主何日至也〠| |
| 43 | 若家主知盗何更至ã€åˆ™å¿…儆醒ã€ä¸å®¹ç©´å…¶å±‹ã€æ¤å°”所知也〠| |
| 44 | 是以尔当备之ã€å› å°”ä¸æ„之时ã€äººå至矣〠| |
| 45 | å°ä¸ºå¿ 智之仆ã€ä¸»ä»»ä¹‹ç£å…¶å®¶äººã€ä¾æ—¶äºˆä¹‹ç²®ä¹Žã€ | |
| 46 | 主至ã€è§ä»†è¡Œæ˜¯ã€å…¶ä»†ç¦çŸ£ã€ | |
| 47 | 我诚è¯æ±ã€ä¸»å°†ä»»ä¹‹ä»¥ç£å…¶æ‰€æœ‰ã€ | |
| 48 | 倘彼æ¶ä»†æ„è°“ã€æˆ‘主稽迟〠| |
| 49 | é‚扑其åŒä¾ªã€ä¸Žé…’徒饮食〠| |
| 50 | 乃于ä¸æ„之日ã€ä¸çŸ¥ä¹‹æ—¶ã€ä¸»è‡³ã€ | |
| 51 | 处以æžåˆ‘ã€æ‹Ÿä¸Žä¼ªå–„åŒç§‘ã€åœ¨å½¼æœ‰å“€å“切齿者矣〠| |