| 1 | 维时〠耶稣è¯ä¼—åŠé—¨å¾’曰〠| |
| 2 | 士å法利赛人居摩西ä½ã€ | |
| 3 | 故凡所命尔者ã€æ‚‰è¡Œè€Œå®ˆä¹‹ã€ä½†å‹¿æ•ˆå…¶æ‰€ä¸ºã€ä»¥å…¶è¨€è€Œä¸è¡Œä¹Ÿã€ | |
| 4 | 彼以é‡ä¸”难负之任ã€ç¼šç½®äººè‚©ã€å·±åˆ™ä¸€æŒ‡å¼—动也〠| |
| 5 | 其所行者ã€çš†æ¬²è§äºŽäººè€Œä¸ºä¹‹ã€é˜”其佩ç»ã€å¤§å…¶è¡£ç¼˜ã€ | |
| 6 | 好çµé—´é¦–ä½ã€ä¼šå ‚高座〠| |
| 7 | å—ç¥äºŽå¸‚ã€äººç§°ä¹‹æ›°å¤«å〠| |
| 8 | 然尔勿å—夫å之称ã€ç›–尔师惟一ã€å°”曹皆兄弟也〠| |
| 9 | 勿称在地者为父ã€å°”父惟一ã€å³åœ¨å¤©è€…〠| |
| 10 | 亦勿å—师尊之称ã€å°”师尊惟一ã€å³ 基ç£ã€ | |
| 11 | å°”ä¸å¤§è€…ã€å½“为尔役〠| |
| 12 | 自高者将å‘之ã€è‡ªå‘者将高之ã€â—‹ | |
| 13 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€ | |
| 14 | 以尔é—天国于人å‰ã€å·±ä¸å…¥ä¹‹ã€å°†å…¥è€…尔亦ä¸è®¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 15 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€ä»¥å°”周行水陆ã€ä½¿ä¸€äººè¿›æ•™ã€æ—¢è¿›çŸ£ã€ä¹ƒä½¿ä¸ºåœ°ç‹±ä¹‹äººã€è¾ƒå€äºŽå°”也ã€â—‹ | |
| 16 | 祸哉ã€å°”瞽而导者乎ã€æ¯æ›°ã€äººæŒ‡æ®¿è€Œèª“ã€æ— 事也ã€æƒŸæŒ‡æ®¿ä¹‹é‡‘而誓ã€åˆ™å½“å¿ä¹‹ã€ | |
| 17 | 愚而瞽者欤ã€å°ä¸ºå¤§ã€é‡‘乎ã€æŠ‘使金æˆåœ£ä¹‹æ®¿ä¹Žã€ | |
| 18 | å°”åˆäº‘ã€äººæŒ‡å›è€Œèª“ã€æ— 事也ã€æƒŸæŒ‡å›ä¸Šç¤¼ç‰©è€Œèª“ã€åˆ™å½“å¿ä¹‹ã€ | |
| 19 | 瞽者欤ã€å°ä¸ºå¤§ã€ç¤¼ç‰©ä¹Žã€æŠ‘使礼物æˆåœ£ä¹‹å›ä¹Žã€ | |
| 20 | 故指å›è€Œèª“ã€æ˜¯æŒ‡å›åŠåœ¨å…¶ä¸Šè€…而誓也〠| |
| 21 | 指殿而誓ã€æ˜¯æŒ‡æ®¿åŠå±…å…¶ä¸è€…而誓也〠| |
| 22 | 指天而誓ã€æ˜¯æŒ‡ä¸Šå¸åº§ã€åŠå其上者而誓也ã€â—‹ | |
| 23 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€ä»¥å°”于薄è·ã€èŒ´é¦™ã€é©¬èŠ¹ã€å输其一ã€è€ŒäºŽå¾‹ä¹‹å°¤é‡è€…ã€è‹¥ä¹‰ä¸Žæ…ˆä¸Žä¿¡ã€åˆ™é—之ã€æ¤ä¹ƒå°”所当行ã€è€Œå½¼äº¦ä¸å¯é—也〠| |
| 24 | 瞽而导者乎ã€èš‹åˆ™æ»¤ä¹‹ã€é©¼åˆ™åžä¹‹ã€â—‹ | |
| 25 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€ä»¥å°”æ´æ¯ç›˜ä¹‹å¤–ã€è€Œå†…充以劫夺邪侈也〠| |
| 26 | 瞽目之法利赛人乎ã€å…ˆæ´æ¯ç›˜ä¹‹å†…ã€åˆ™å…¶å¤–亦æ´çŸ£ã€â—‹ | |
| 27 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€å°”似粉垩之茔ã€å¤–è§ä¸ºç¾Žã€å†…则æ»éª¸è¯¸ç§½å……之矣〠| |
| 28 | 如是ã€å°”以义外è§äºŽäººã€å†…则伪善ä¸æ³•å……之矣ã€â—‹ | |
| 29 | 祸哉ã€å°”伪善之士åã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹Žã€ä»¥å°”建先知之茔ã€é¥°ä¹‰äººä¹‹å¢“〠| |
| 30 | æ¯æ›°ã€è‹¥æˆ‘在我列祖时ã€å¿…ä¸ä¸Žæµå…ˆçŸ¥ä¹‹è¡€ã€ | |
| 31 | 如是ã€å°”自è¯ä¸ºæ€å…ˆçŸ¥è€…之裔矣〠| |
| 32 | 其盈尔祖之é‡å“‰ã€ | |
| 33 | 蛇乎ã€è®ç±»æ¬¤ã€å®‰èƒ½é€åœ°ç‹±ä¹‹åˆ‘乎〠| |
| 34 | 是以我é£å…ˆçŸ¥å“²äººå£«å就尔ã€è§æ€è€…有之ã€é’‰å架者有之ã€éžäºŽä¼šå ‚ã€ç”±æ¤é‚‘é€äºŽå½¼é‚‘者亦有之〠| |
| 35 | 致世间所æµä¹‰äººä¹‹è¡€ã€æ‚‰å½’于尔ã€å³è‡ªä¹‰äººäºšä¼¯ä¹‹è¡€ã€è‡³å°”所æ€äºŽæ®¿å›é—´ã€å·´æ‹‰åŠ å撒迦利亚之血〠| |
| 36 | 我诚è¯æ±ã€æ¤äº‹æ‚‰å½’斯世也ã€â—‹ | |
| 37 | 耶路撒冷欤ã€è€¶è·¯æ’’冷欤ã€æ€å…ˆçŸ¥çŸ³å‡»ä½¿äºŽå°”者乎ã€æˆ‘欲集尔赤åã€ä¼¼ç‰é¸¡é›†é›ç¿¼ä¸‹è€…屡矣ã€è€Œå°”ä¸æ¬²ä¹Ÿã€ | |
| 38 | 尔室为墟ã€é—诸尔矣〠| |
| 39 | 我è¯æ±ã€ä»Šè€ŒåŽã€å°”ä¸è§æˆ‘ã€è¿¨å°”云ã€å¥‰ä¸»å而æ¥è€…ã€å®œé¢‚也〠| |