| 1 | 近耶路撒冷ã€è‡³ä¼¯æ³•å…¶ã€äºŽæ©„榄山〠耶稣é£äºŒé—¨å¾’〠| |
| 2 | æ›°ã€å°”å¾€å‰æ‘ã€å¿…é‡é©´çµ·ç„‰ã€æœ‰é©¹åŒåœ¨ã€è§£è€Œç‰µä¹‹æ¥ã€ | |
| 3 | 有诘尔者ã€åˆ™æ›°ä¸»éœ€ä¹‹ã€å½¼å³é£ä¹‹ã€ | |
| 4 | 是乃应先知所言云〠| |
| 5 | 告锡安女曰ã€å°”王临矣ã€æ¸©æŸ”而乘驴ã€åŠé©¹ã€å³è´Ÿé‡è€…之å也〠| |
| 6 | 门徒é‚å¾€ã€å¦‚命而行〠| |
| 7 | 牵驴åŠé©¹ã€ç½®è¡£äºŽä¸Šã€ 耶稣乘之〠| |
| 8 | ä¼—ä¸å¤šä»¥è¡£å¸ƒé€”ã€æˆ–ä¼æ ‘æžå¸ƒä¹‹ã€ | |
| 9 | å‰è¡ŒåŽä»Žä¹‹ä¼—呼曰ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€å’Œæ•£é‚£ã€å³æ±‚æ´ä¹‹æ„奉主å而æ¥è€…ã€å®œé¢‚也ã€é«˜é«˜åœ¨ä¸Šæ¬¤ã€å’Œæ•£é‚£ã€ | |
| 10 | 既入耶路撒冷ã€ä¸¾åŸŽç«¦åŠ¨ã€æ›°ã€æ¤ä¸ºè°ã€ | |
| 11 | | |
| 12 | 耶稣入上å¸æ®¿ã€é€å…¶ä¸è´¸æ˜“者ã€å€¾å…‘é’±è€…ä¹‹å‡ ã€åŠé¬»é¸½è€…之椅〠| |
| 13 | æ›°ã€ç»äº‘ã€æˆ‘室必称为祈祷室ã€è€Œå°”曹以为盗巢也〠| |
| 14 | 有瞽者ã€è·›è€…ã€å°± 耶稣于殿ã€é‚医之〠| |
| 15 | ç¥å¸è¯¸é•¿å£«åã€è§å…¶æ‰€è¡Œå¥‡å¼‚ã€åˆè§åºå呼于殿曰ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€å’Œæ•£é‚£ã€åˆ™æšã€ | |
| 16 | è¯ è€¶ç¨£æ›°ã€è‹¥è¾ˆæ‰€è¨€ã€å°”闻之乎ã€æ›°ã€ç„¶ã€ä»¥èµ¤å乳哺者之å£ã€å®Œå¤‡é¢‚赞ã€å°”未读乎〠| |
| 17 | é‚去之ã€å‡ºåŸŽã€è‡³ä¼¯å¤§å°¼å®¿ç„‰ã€â—‹ | |
| 18 | | |
| 19 | é“æ—è§æ— èŠ±æžœæ ‘ã€å°±ä¹‹ã€æ— 所得ã€æƒŸå¶è€Œå·²ã€è°“之曰ã€ä»Šè€ŒåŽã€å°”æ°¸ä¸å®žã€æ ‘å³æž¯ã€ | |
| 20 | 门徒è§è€Œå¥‡æ›°ã€æ— èŠ±æžœæ ‘ä½•æž¯ä¹‹é€Ÿä¹Ÿã€ | |
| 21 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”若信而ä¸ç–‘ã€ä¸ç‹¬äºŽæ¤æ ‘能行之ã€å³å‘½æ¤å±±ç§»è€ŒæŠ•æµ·ã€äº¦å¿…æˆç„‰ã€ | |
| 22 | 且祈祷时ã€å‡¡å°”所求ã€ä¿¡åˆ™å¾—之ã€â—‹ | |
| 23 | 耶稣入殿è®è¯²ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æ°‘é—´é•¿è€å°±ä¹‹æ›°ã€å°”以何æƒè¡Œæ˜¯ã€è°èµå°”æ¤æƒè€¶ã€ | |
| 24 | 耶稣曰ã€æˆ‘亦问尔一言ã€å°”告我ã€åˆ™æˆ‘亦告尔以何æƒè¡Œæ˜¯ã€ | |
| 25 | 约翰之洗奚自ã€è‡ªå¤©ä¹Žã€è‡ªäººä¹Žã€ä¼—窃议曰ã€è‹¥äº‘自天ã€å½¼å¿…æ›°æ›·ä¸ä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 26 | 若云自人ã€æˆ‘åˆç•ä¼—ã€ç›–皆以约翰为先知也〠| |
| 27 | é‚对曰ã€ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ 耶稣曰ã€æˆ‘亦ä¸å‘Šå°”以何æƒè¡Œæ˜¯çŸ£ã€ | |
| 28 | 或有二åã€è°“其长åæ›°ã€æˆ‘åã€ä»Šæ—¥å¾€è‘¡è„å›å·¥ä½œã€ | |
| 29 | 对以ä¸å¾€ã€åŽæ‚”而往〠| |
| 30 | 谓其仲å亦如之ã€å¯¹æ›°ã€ä¸»ã€è¯ºã€æ—¢è€Œä¸å¾€ã€ | |
| 31 | 二者å°éµçˆ¶æ—¨ä¹Žã€æ›°ã€é•¿å〠耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€ç¨Žå娼妓ã€å…ˆå°”入上å¸å›½çŸ£ã€ | |
| 32 | 盖约翰由义路就尔ã€å°”ä¸ä¹‹ä¿¡ã€è€Œç¨Žå娼妓信之ã€ä¸”å°”è§æ¤ã€åŽä»ä¸æ‚”以信也ã€â—‹ | |
| 33 | å°”å¤å¬ä¸€å–»ã€æœ‰å®¶ä¸»æ¤è‘¡è„å›ã€çŽ¯ä¹‹ä»¥ç¯±ã€æŽ˜é…’mã€å»ºæœ›æ¥¼ã€ç§Ÿä¸Žå†œå¤«ã€é‚往异地〠| |
| 34 | 果期将近ã€é£ä»†å°±å†œå¤«æ”¶æžœã€ | |
| 35 | 农夫执其仆ã€æ‰‘一ã€æ€ä¸€ã€çŸ³å‡»ä¸€ã€ | |
| 36 | å¤é£ä»–仆ã€è¾ƒå…ˆå°¤ä¼—ã€å†œå¤«å¾…之如故〠| |
| 37 | åŽé£å…¶åã€æ„谓必敬我å矣〠| |
| 38 | 农夫è§å…¶åã€åˆ™ç›¸è¯æ›°ã€æ¤å…¶å—£åã€æ¥æ€ä¹‹ã€æ®å…¶ä¸šã€ | |
| 39 | é‚执之ã€å‡ºè¯¸å›å¤–æ€ç„‰ã€ | |
| 40 | å›ä¸»è‡³ã€ä½•ä»¥å¤„æ¤å†œå¤«ä¹Žã€ | |
| 41 | 佥曰ã€å¿…翦çæ¤æ¶äººã€å›ç§ŸäºŽä»–农ã€å¯ä¾æœŸçº³æžœä¹Ÿã€ | |
| 42 | 耶稣曰ã€ç»äº‘ã€å·¥å¸ˆæ‰€å¼ƒä¹‹çŸ³ã€æˆä¸ºå±‹éš…首石ã€æ¤ä¸»æ‰€ä¸ºè€…ã€æˆ‘目而奇之ã€å°”未读乎〠| |
| 43 | 故我è¯æ±ã€ä¸Šå¸å›½å¿…夺诸尔ã€ä»¥èµç»“实之民矣〠| |
| 44 | å •æ¤çŸ³ä¸Šè€…ã€èº«å¿…碎ã€æ¤çŸ³å •å…¶ä¸Šè€…ã€æ•£è‹¥å°˜ã€ | |
| 45 | ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æ³•åˆ©èµ›äººé—»æ¤å–»ã€è¯†å…¶è¨€æŒ‡å·±ã€ | |
| 46 | 谋所以执之ã€è€Œæƒ§ä¼—ã€ç›–皆以之为先知也〠| |