| 1 | 天国犹家主ã€æœå‡ºé›‡å·¥å…¥è‘¡è„å›ã€ | |
| 2 | 与工约ã€æ—¥é‡‘一钱ã€é£ä¹‹å…¥å›ã€ | |
| 3 | å·³åˆå‡ºã€è§æœ‰é—²ç«‹äºŽå¸‚者〠| |
| 4 | 谓之曰ã€å°”亦往葡è„å›ã€æ‰€å®œä¸Žè€…ã€æˆ‘与尔ã€å…¶äººé‚往〠| |
| 5 | æ—¥ä¸åŠç”³åˆåˆå‡ºã€äº¦å¦‚之〠| |
| 6 | é…‰åˆå‡ºã€å¤è§æœ‰ç«‹è€…ã€è°“之曰ã€å°”何终日闲立于æ¤ä¹Žã€ | |
| 7 | æ›°ã€æ— 雇我者ã€æ›°ã€å°”亦往葡è„å›ã€ | |
| 8 | åŠæš®ã€å›ä¸»è¯å…¶å®¶å®°æ›°ã€å‘¼å·¥ç»™å…¶å€¼ã€ç”±åŽä»¥åŠå…ˆã€ | |
| 9 | é…‰åˆé›‡è€…至ã€å„å—金一钱〠| |
| 10 | 先雇者至ã€æ„所å—å¿…åŠ å¤šã€ä¹ƒäº¦å„å—一钱〠| |
| 11 | æ—¢å—之ã€åˆ™æ€¨å®¶ä¸»æ›°ã€ | |
| 12 | 我终日任劳当暑ã€åŽè‡³è€…仅工作片时ã€ä¹ƒä½¿ä¹‹ä¸Žæˆ‘ç‰è€¶ã€ | |
| 13 | å›ä¸»è°“其人曰ã€å‹ã€æˆ‘未å°è´Ÿå°”ã€å°”éžä¸Žæˆ‘约金一钱乎〠| |
| 14 | å–尔值而去ã€æˆ‘欲予åŽè‡³è€…ã€çŠ¹äºˆå°”然〠| |
| 15 | 以我之物ã€è¡Œæˆ‘所欲ã€ä¸äº¦å®œä¹Žã€æˆ‘为善ã€å°”嫉视乎〠| |
| 16 | 如是ã€åŽè€…将为先ã€è€Œå…ˆè€…åŽçŸ£ã€â—‹ | |
| 17 | 耶稣上耶路撒冷ã€æ½œæºå二徒ã€é€”间谓之曰〠| |
| 18 | 我侪上耶路撒冷ã€äººåå°†è§ä»˜äºŽç¥å¸è¯¸é•¿å£«åã€è€Œæ‹Ÿä»¥æ»ã€ | |
| 19 | 解于异邦人ã€æˆä¾®éžæ‰‘ã€é’‰ä¹‹å架ã€ä¸‰æ—¥è€Œèµ·ã€â—‹ | |
| 20 | 西庇太å之æ¯ã€çŽ‡å…¶äºŒå就之ã€æ‹œæ±‚一事〠| |
| 21 | 耶稣曰ã€å°”何求ã€æ›°ã€å‘½æˆ‘二åå于尔国ã€åœ¨å°”å·¦å³ã€ | |
| 22 | 耶稣曰ã€å°”曹所求者ã€å°”ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€æˆ‘将饮之æ¯ã€å°”能饮乎ã€æ›°ã€èƒ½ã€ | |
| 23 | æ›°ã€æˆ‘之æ¯ã€å°”必饮之ã€ä½†å我左å³ã€éžæˆ‘得予ã€æˆ‘父为è°å¤‡ä¹‹ã€åˆ™è°äºˆã€ | |
| 24 | å徒闻之ã€åˆ™æ†¾å…„弟二人〠| |
| 25 | 耶稣å¬ä¹‹æ›°ã€å¼‚邦之å›ä¸»å…¶æ²»ã€è€Œå¤§äººæ‰§å…¶æƒã€å°”所知也〠| |
| 26 | 惟尔曹ä¸ç„¶ã€å°”ä¸æ¬²ä¸ºå¤§è€…ã€å½“为尔役〠| |
| 27 | 欲为首者ã€å½“为尔仆〠| |
| 28 | 犹人å至ã€éžä»¥å½¹äººã€ä¹ƒå½¹äºŽäººã€ä¸”èˆç”Ÿä¸ºä¼—赎也ã€â—‹ | |
| 29 | 出耶利哥时ã€ç¾¤ä¼—从之〠| |
| 30 | 有二瞽者å于é“æ—ã€é—» 耶稣过ã€å‘¼æ›°ã€ä¸»ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 31 | 众责之ã€ä½¿ç¼„默ã€çž½è€…愈呼曰ã€ä¸»ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 32 | 耶稣æ¢ã€å‘¼ä¹‹æ›°ã€å°”欲我何为〠| |
| 33 | æ›°ã€ä¸»ã€æ¬²ç›®å¾—è§ã€ | |
| 34 | 耶稣悯之ã€æ‰ªå…¶ç›®ã€ç›®å³è§ã€é‚从之〠| |